[閒聊] 日笠陽子7/17BLOG生日文翻譯

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2018-07-20 19:09:18
小魯練練翻譯
大家隨意看看
以下正文:
たんじょうびでした!
過生日了!
お誕生日を迎えました!!
迎來生日了!
たくさんの方々にお祝いして
いただけてとっても嬉しいです!
得到許多人的祝賀真的非常高興!
土日は大好きな人達と
一緒にイベントだったのですが
六日跟喜歡的大家們一起舉辦了慶生活動
(また後ほど写真など!)
之後也有合照!
サプライズもあったりして。
也有些驚喜
すっごく楽しくて笑顔になる
そんなイベントになりました!
就成了那樣非常快樂滿臉笑容的活動!
さらにさらに
而且而且
来てくれた方々からもお祝いをして
もらえて...
從參加的大家那也得到祝賀
ありがたい限りですね。
心裡只有滿滿的感激呢
お手紙やプレゼントもありがとう。
也感謝大家的信跟禮物
気持ちが伝わってきます。
傳達了大家的心意
応援してくれる皆がいるから
因為有支持我的各位在
私はここまで頑張ってこられたなあと。
我才能努力到這裡
今年は、
今年
自分にとって
對我自己來說
挑戦だと思うものがいくつかあって、
有好幾件充滿挑戰的事
さらにこれからもあるので。
而且從現在開始也會碰到
まだまだ気合をいれて
頑張りたいと思います!!!!!
所以還要更加把勁努力!!!!!!
とは言いつつ。
這樣一個個說起來
今まで猛ダッシュで
走り続けてきたので、
到現在為止因為全力衝刺持續一路跑來
ふと自分を振り返る時間が
ほしいのかもしれないなぁと
思うときもあって。
也有”想要不經意地回顧自己的時間也說不定”的時候
立ち止まって、前も、後ろも、横も
停下腳步
見てみたいなあと思うけど、
雖然想向前向後向旁邊看看
性格的になんやかんやで猪みたいに
但因為性格上的一些有的沒的像山豬一樣躁進
走っちゃうのかなあ笑
一下就往前跑了啊 笑
自分の人生の中で
在自己的人生當中
声優というお仕事は
所謂的聲優這份工作
絶対に必要なもの。
絕對是必要的
誠実に、一生懸命、
真誠地、兢兢業業地
笑顔でやっていきたいな。
想要這樣笑著做下去
出来る事なら、
想做的事的話
一緒につくる人達や共演者にも
笑顔でいてほしい。
想讓一同創作的人們及演出的大家保持笑容
そうして見てくれる皆さんに
全員で笑顔を届けたいんだー。
也想傳達給那樣看著我的各位所有人笑容
関わる人全員を、ってのは
相關的人全部、這樣
おこがましいかもしれないけど
這樣也許太自大
せめて隣にいる共演者達には
楽しい気持ちで一緒にお仕事したい!
但至少想讓身旁一起演出的大家
心情愉快地一起工作
そんなことを思った一年だったので
那樣想著的一年過了
次はそれをもっと伝えられる一年に
したいと思います!
接下來要在下一年更加地把這個理念傳達出去!
よろしくお願いします!!
請大家多多關照!!
陽子太太 加油~
作者: Flammulina (Flammulina)   2018-07-20 19:12:00
有陽子有推 感謝翻譯
作者: keyman616 (bigpow)   2018-07-20 19:42:00
以為生小孩了
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2018-07-20 20:02:00
應該有祝福早生貴子的
作者: Ttei (T太)   2018-07-20 20:10:00
翻譯推
作者: KurosawaBuby (夜羽大人的四號小惡魔)   2018-07-20 20:25:00
謝翻譯
作者: amwsofab (追夢的吃貨)   2018-07-20 21:04:00
推陽子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com