Re: [閒聊]《八方旅人》歐美遊戲網站評分整理 帶你回

作者: LiNcUtT (典)   2018-07-20 23:20:03
※ 引述《pl132 (pl132)》之銘言:
: 《八方旅人》歐美遊戲網站評分整理 帶你回到古典 RPG 黃金時期的嶄新作品
: https://gnn.gamer.com.tw/5/165515.html
:  SQUARE ENIX 製作,Nintendo Switch 角色扮演遊戲《八方旅人(Octopath Traveler
: )》已經在 7 月 13 日發售。
:   本作結合復古像素點陣與 3DCG 的風格的「HD-2D」獨特遊戲畫面,從發表時就引起
: 不少媒體和玩家的關注。充滿濃濃懷舊風味的《八方旅人》,故事背景和角色設計也讓人
: 聯想到 SQUARE 時代的 RPG 遊戲,玩家要扮演奧魯斯特拉(オルステラ)大陸上出身迥
: 異,又各懷絕技的八名旅人,跟著他們展開旅途,來完成各自的願望和使命。
:   究竟這款融合了新舊 RPG 元素的獨特作品,在全球的媒體的眼中評價是什麼呢?玩
: 家可以參考本篇歐美遊戲網站的遊戲評分整理,來看看《八方旅人》表現究竟如何?
: https://youtu.be/513G7jyApeE
各大網站的速評都覺得缺點在八線劇情無相關上
不過我覺得這點主要是因為是"速評"的關係
其實八線劇情是有相關的
只是相關點藏得比較深
各站為了速評速通 自然玩得就不夠深入
畢竟沒時間慢慢從遊戲裡挖掘各線相關點
只能說八線劇情真正的起點與終點
都是在通關最終隱藏BOSS後才解明
表面上看似無關的八位旅人
其實一開始他們的命運就被綁在一起了
我覺得這部作品非常需要中文化
否則大部分人在劇情方面都只能玩到表面
糊里糊塗莫名其妙就破關結束了
然後就批"這劇情太分散了吧,八人根本沒相關點"
會這樣說只代表還沒玩透而已
沒中文真的蠻可惜的
希望SE之後會出中文版
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-20 23:21:00
看不懂就別玩啊== NS又不是缺遊戲到這樣飢不擇食
作者: ssarc (ftb)   2018-07-20 23:25:00
樓上,賣遊戲還這麼囂張阿
作者: wl2340167 (HD)   2018-07-20 23:27:00
一樓沒中文也可以中離遊戲 我懂
作者: yao7174 (普通的變態)   2018-07-20 23:28:00
看不懂才要玩好嗎 卡關就回去過的地方把所有人再問一次所有道具用一次才有樂趣好嗎
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-20 23:31:00
常常有人哭訴玩不起外語遊戲 再沒提供正規語言前你都不是這遊戲的客群 本來就沒必要太去在意再來就是翻譯上一定會有情報的流失一個注重文本的遊戲一旦經過翻譯而變質 是種褻瀆
作者: Beramode (Xeno)   2018-07-20 23:35:00
劇情藏很深是什麼概念
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-07-20 23:35:00
一樓出桶了喔?看來很想回去再泡
作者: z701660993 (Mr.Liar)   2018-07-20 23:37:00
看不懂就中離而已
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2018-07-20 23:38:00
像是去年的nier就是代表劇情藏很深啊不喜歡的人很多 不過去年劇情獎也拿不少
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-20 23:39:00
forsakesheep你老幾啊什麼身分這樣嗆人引戰 這樣對嘛?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2018-07-20 23:39:00
這樣看來sqex怎麼那麼多自high文青劇本
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-07-20 23:46:00
我看你三不五時嗆人,提醒你小心啊
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-20 23:47:00
==這樣就是在嗆人喔……標準不一致又嚴格
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-07-20 23:47:00
話說有情報港任有要出中文版,不知道真實性標準不一致是你覺得,干我屁事
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-20 23:48:00
蜻蜓點水就給評 這樣本來就沒什麼意義況且身為非對象客戶沒必要這麼糾結
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-07-20 23:51:00
速評你還想怎樣,老實說我覺得梗埋到玩家不到最後一刻看不出來,蠻失敗的
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-20 23:54:00
我MHW打了快1100小時 用中文的時間應該不到2%切換比較翻譯品質 中文真的很降這遊戲的格調
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-07-20 23:55:00
這次挺中離哥
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-20 23:55:00
所以我還是覺得日本人做的遊戲 用日文看最好
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-07-20 23:58:00
而且中離哥一樓明明就沒多嗆
作者: friendA (友人A)   2018-07-21 00:07:00
最討厭藏東藏西的設計。只是些彩蛋或額外設定還好,把重要劇情線索塞在支線還是道具說明這種有夠煩,沒有蒐集癖就會漏掉一堆東西還要再去影片通關,超麻煩
作者: herryherry (咪咪)   2018-07-21 00:19:00
好像會中文化啦 看不懂玩屁哦
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-07-21 00:25:00
相關的點充其量只是背景設定 畢竟是同個世界發生的故事 被詬病的還是明明八個人同時旅行 但跑劇情時還是只有各自孤身ㄧ人
作者: newdespair (水底的蟲)   2018-07-21 00:30:00
路過 看到ㄧ樓發言確實不太舒服
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2018-07-21 00:51:00
八個人的關係就算藏再深、玩到再後面也都只是設定而已,真正下去跑冒險的時候,八個人根本各玩各的.....這跟速評無關...你玩一年再評這8人還是各跑各的
作者: SGBA (SGBA)   2018-07-21 00:54:00
1F說得根本就笑話阿.NS遊戲量就是不足 還一大堆是舊作移植
作者: JamesChen (James)   2018-07-21 01:56:00
如果是這種連結 被人家說連結鬆散也是理所當然的再者缺點部分很多也是說單一線故事很平庸
作者: egg781 (喵吉)   2018-07-21 05:15:00
原文控~抱歉不是故意的~我跟原文控就是有仇^_^噓一下
作者: han960691 (han)   2018-07-21 07:35:00
板上因為翻譯不勝造就多少人經由ACG作品而去精通日文,既然你喜歡宅物學日文可以得到更多第一手資訊,為什麼要選擇當伸手牌等別人幫你翻譯好?當然如果要支持廠商注重海外市場用實際購買行動支持他們在地化也是好事,但只因為沒中文在那亂叫就覺得是個只想撿現成的心態
作者: herryherry (咪咪)   2018-07-21 09:54:00
樓上心態可議 什麼叫撿現成你會日文不就好棒棒不會的就該死撿現成是吧
作者: sogdlanite (蒼落櫻)   2018-07-21 10:07:00
原文激進派好兇...
作者: han960691 (han)   2018-07-21 10:48:00
我的意思是沒中文就給大聲嚷嚷負評那種心態才讓人可議你曲解我的意思了
作者: rock2345 (Kiri)   2018-07-21 14:18:00
那些大喊沒中文差評糞作垃圾 又一邊敲碗跪求翻譯的傢伙看他們精神分裂真的很有趣想撿現成就算了 玻璃心又容易碎裂 XD
作者: gado0701 (Gado)   2018-07-21 16:38:00
其實以前就有這樣的遊戲了 狂飆騎士 live a live 本來就是個別的故事 旅人間無相關
作者: the0800 (0800)   2018-07-21 17:10:00
以閃軌來說,重要線索藏在隱藏支線實在不能給好評

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com