はるかなレシーブ
因為沙灘排球是兩個人一隊來進行
はるかな就是主角小隊的稱號
大空遥(はるか)+比嘉かなた(かなた)
翻遙與彼方的接球 或許會比較好一點
不過翻遙的接球也是可以啦 只不過就少了拍檔的味道了
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2018-07-21 20:57:00我覺得翻成『遙的球與彼方的』就好了
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2018-07-21 20:58:00洗衣板
作者:
yang0623 (commencement)
2018-07-21 20:59:00可是03這集都在講扣殺 沒在接球的?
作者:
yudofu (豆腐)
2018-07-21 21:02:00遙的威爾森
我看到一個檔案的有人打 遙遠的彼方接球 不知道在翻什麼XD
我是覺得這翻譯算錯的比較離譜的那種w 雖然乍看還行
作者:
yang0623 (commencement)
2018-07-21 21:05:00但遥か本身也是名詞 也就是主角 標題形容詞化加な
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2018-07-21 21:08:00小奶個性毛一堆大奶快受不了了
話說標題日文發音是はる かな(兩人的名字)非遥かな
作者:
yudofu (豆腐)
2018-07-21 21:10:00一定要有兩個就叫百合接球就好了
作者:
czplus (taskfever)
2018-07-21 21:15:00搖曳接球
作者:
jojojen (JJJ)
2018-07-21 21:16:00《青梅竹馬是沙灘排球新手卻與無法扣殺的我組成最強雙人組!?》
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2018-07-21 21:18:00彼方哪有球
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2018-07-21 21:18:00之前好像在西洽看過"遙遠的接擊"這個名字
作者:
lankawi (神威)
2018-07-21 22:09:00原文就取的不好了 不該叫接球直接叫排球才不會有問題
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2018-07-21 22:29:00叫<遙的球彼方接>如何?
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2018-07-21 22:57:00乳搖接球
作者:
jazye (J__)
2018-07-21 23:27:00接遙的球
第一次看到中文不好翻就說原文沒取好的 也是一絕..
作者:
Royser (Roy)
2018-07-22 08:09:00彼搖彼搖的接球 有沒有好一點
作者:
zen777 (批踢踢æ¦ç¥ž)
2018-07-22 10:08:00叫遙的奶子吧 奶子能平定人心 就不會再爭吵了