Re: [閒聊] Polygon炮轟八方旅人英文本土化太過艱澀

作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2018-07-23 09:04:08
※ 引述《madeinheaven ()》之銘言:
: https://www.weibo.com/6048193311/Gqxl5FcDW
: 美國遊戲媒體 Polygon 報導了“專八旅人”事件,炮轟《八方旅人》英文本土化太過艱
: 澀。
: 幕玩的,玩到這個角色的時候,主播都是不看英文字幕的,直接聽譯日語語音然後口譯成
: 英文說給觀眾。他作為一個略懂日語的美國人,堅持認為日語原文根本不是那個風味,這
: 一切都是英語翻譯放飛自我的胡亂發揮。
: Polygon 原文地址:http://bit.ly/2JPIido
:
作者: globe1022 (肉食兔)   2018-07-23 09:07:00
我問一下兩個老外朋友,是說還好,猜也猜得出來,不過他們是有點歲數的老玩家了,可能對年輕一點的比較吃力
作者: robo3456 (冽影)   2018-07-23 09:08:00
可能他玩到未來的全語音終極完全版
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2018-07-23 09:10:00
這和歲數無關吧...... 還是說你的有點歲數是超過五百歲
作者: chewie (北極熊)   2018-07-23 09:11:00
應該說玩家要懂得翻譯文本的(惡)趣味 知道是要把後綴去掉就能知道意思 而不是試圖在字典裡找這種永遠找不到的字
作者: aterui (阿照井)   2018-07-23 09:12:00
所以跟中文遊戲裡面有人說台語對面就說怎麼用方言的感覺?有時候日本遊戲有人用很濃的關西腔我也會看不懂
作者: vsepr55 (vsepr55)   2018-07-23 09:14:00
thee thou我還略懂Tis = it is我還是剛剛才知道XD
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2018-07-23 09:15:00
tis一些古詩會看到xd
作者: bl00din (幻想體)   2018-07-23 09:17:00
tis but a scratch
作者: globe1022 (肉食兔)   2018-07-23 09:23:00
我的有歲數不是指看得懂古文,是指說遊戲玩多了猜對話的能力比較好
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-07-23 09:26:00
閩南語就是方言啊...
作者: kaj1983   2018-07-23 09:28:00
婚逃賣卵蛋 翻譯翻譯
作者: krousxchen (城府很深)   2018-07-23 09:31:00
與其說是方言,應該說是外國話混漢語本來閩跟越對中國而言是外國,後來被中國殖民最後外來的漢語變成主體,反而本土的閩詞變少數日韓就是日韓語混漢語,沒被殖民原先語言還是主體
作者: chewie (北極熊)   2018-07-23 09:37:00
閩南語系本身跟官話差異有點大 應該那種閩粵人士進京然後
作者: kyo3tree (evan)   2018-07-23 09:37:00
這不是跟霹靂布袋戲一樣的問題嗎 這些抱怨的人也太弱了吧
作者: chewie (北極熊)   2018-07-23 09:38:00
說著不習慣的官話的感覺 腔調.用字都有點奇怪
作者: krousxchen (城府很深)   2018-07-23 09:38:00
抱怨的是中國人呀,他們英文本來就比歐美人士弱了
作者: kyo3tree (evan)   2018-07-23 09:39:00
些一些不三不四的文言文跟冷僻字用台語念 念出來跟google小姐有八成相似 真說不出的尷尬
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-07-23 09:59:00
歲數有關,古早的PC GAME常用古英文來塑造中世奇幻世界氛圍經過那段時期洗禮的老玩家看這種的根本小菜一碟
作者: jiny49 (麥子)   2018-07-23 12:31:00
活到老學到老
作者: shang17 (十七夜)   2018-07-23 16:05:00
安啦, NS版可是一堆人說八方英文版用字淺顯簡單呢ㄏㄏㄏㄏ
作者: naya7415963 (稻草魚)   2018-07-23 16:54:00
有嗎?怎麼都沒看到??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com