作者:
yuizero (14)
2018-07-26 12:03:48渣翻 語氣不順請見諒
http://ncode.syosetu.com/n3289ds/371/
女王蜂の娘
我是女王蜂的女兒。
生下來就是背負著要成為女王的命運。
所以生活過得很輕鬆快樂。
我以後是將要擔任新巢的女王,這是理所當然的。
看著我的兵蜂的眼光都冷冰冰的,但那個程度無法動搖我的心。
哎呀,媽媽。
還沒有到築巢的時間啦。
還有一個月的時間阿。
我本能地理解。
但在那之前讓我在這裡溫暖的度過。
因為太舒適而變胖胖的?
呵呵呵
母親大人,你說笑了。
就是,我的身材很理想阿。
什麼?
我能飛嗎?
這話不是像傻瓜一樣嗎。
不能飛的蜜蜂和菜蟲一樣。
如果我可以飛就再給一個月的自由,如果不能飛,就要立即築巢?
雖然是我決定築巢時間,但沒關係。
保全母親大人的顏面。
我接受那個賭注!
如果能飛的話我就會一個月過著自甘墮落的生活!
我被迫離巢了。
本來應該同行護送的兵蜂也沒了。
對不會飛的我做出這種待遇 。
但是,我應該這樣被扔掉嗎?
應該不是這樣吧。
母親大人,我相信您喔。
兵隊蜂們是在暗中護衛我的對吧?
......
這種沒有反應的氣氛。
不妙阿。
這非常的糟糕。
怎、怎、怎麼辦
去打擾其他的巢......這沒用阿。
一旦離巢 就會被視為女王蜂。
沒有一個笨蛋會把其他地方的女王蜂招到自己的巢中。
而且我也不知道其他巢的位置。
那樣的話,我該怎麼辦?
做一個新的自己的巢?
本能知道該怎麼做,但那樣很麻煩!
我想過自甘墮落的生活!
但是那是在母親大人的巢中衣食無缺才能這樣主張。
在這個現狀下,這樣講只是在自找死路。
沒有選擇了。
只能做一個巢了
.....
無法移動到適合築巢的地方。
就、就這樣結束了嗎?
耶?
真的這樣結束了嗎?
我...要死了嗎?
不要不要不要。
我不想死。
有人對這情況感到害怕的我伸出援手。
喔喔,上帝沒有拋棄我。
感謝上帝
對我伸出援手的是蜘蛛。
......
你,你好。
我並不好吃
阿咧?
難,難,難道是。
經常來我母親大人的巢的蜘蛛嗎?
你是來幫助我的嗎?
是這樣對吧?
請告訴我就是這樣沒錯。
為什麼要把我綁起來?
疑?
疑?
疑疑疑疑疑疑!
一個被稱為村長的偉大人物出現在眼前。
「這麼胖的確很稀有阿。
是變種嗎?
不會飛行的優點是什麼?」
這些話深深的刺著我的心。
對不起
這是我過著自甘墮落的生活的結果。
好的,我已經放棄了,你們請隨意吧。
要煮要烤都可以。
啊,可以的話請不要直接咬 。
不痛的方式是最理想的。
他們製作了一個我專用的私人巢箱。
那箱子很大,村長稱之為巢小屋。
超級舒服。
在這裡的話就算我不築巢也沒關係呢。
雖然如此 這裡沒有食物。
不只我 蜜蜂的食物是花蜜跟花粉等等。
但我無法自己去收集。
作巢跟找到雄性並行,然後產下工蜂的卵並忍耐到孵化?
這讓我頭暈。
首先,我認為我找不到公蜂。
哦,蜘蛛給了我一個小瓶子......阿,這是蜂蜜!
喔喔喔喔喔喔。
太好了
如果是這個數量,就可以再玩一個月。
還有阿,恩恩,哦,雄性?
心跳加速阿!
超級帥的阿!
阿咧?
帥哥阿,看到我之後為什麼你就眼神死了?
這裡可是充滿希望的地方喔。
阿,蜘蛛先生,帥哥先生的絲請不要解開。
因為我覺的有不好的預感。
就這樣我成了一個傑出的女王蜂 。
每天雖然辛苦的生產,過著吃飽睡的理想生活。
呀呼呼呼呼呼呼~。
但是 並非沒有不滿的地方。
實際上,我的巢所在的地方距離母親大人巢只有大約十公尺遠。
所以,常會收到母親大人的傳信。
我知道很擔心我,但我已經是獨立的女王了。
希望她可以用對待女王蜂的方式對待我。
看吧,今天又有一些傳信。
只要沒有這個,就非常完美了。
喔—,自甘墮落的話兵隊蜂啊工蜂會背叛的,是嗎?
我經歷分娩的痛苦所產下的孩子怎麼可能背叛我。
哎?
......那個?
為什麼一齊把目光轉開?
難道?
這......不妙阿?
......
我明白了
我明天會開始減肥的,請不要謀反......
對不起,我今天就會努力開始減肥。
感言:
村長:恩 是稀有種阿
作者:
hom5473 (...)
2018-07-26 12:06:00肥
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 12:07:00推
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:09:00被抓來得雄蜂:我是被逼得(眼神死)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:10:00能夠胖到眼神死 + 尼特到部下想謀反....
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:11:00粉紅排球?
作者:
nightop (夜)
2018-07-26 12:12:00野生環境的話 早被熊給吃了吧
作者:
NT49 (建議售價49元)
2018-07-26 12:12:00胖到連孩子都要謀反嗎
不死鳥剛孵化那回 村長的形容:排球大小 粉紅色的毛球
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:12:00帥哥雄蜂:死定了(被蜘蛛抓住)還沒和女性交配就要被吃了!帥哥雄蜂:嗯?!不是?! 要我和一位女士成家?(心理期待)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:14:00帥哥雄蜂:騙我!!!這個肥到不像蜜蜂誰行阿!(眼神死)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:15:00帥哥雄蜂:為了不被吃掉,只能含淚...關燈都一樣(眼神死)
作者: chrischow107 (拜拜,我的朋友:)) 2018-07-26 12:16:00
帥哥雄蜂被強騎上去了(哀悼)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:16:00不是被強騎,是只能強騎上去 QAQ帥哥雄蜂:早知道當初不挑早點成家(角落畫圈圈)
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 12:18:00不會飛的蜜蜂 比菜蟲還不如阿(自己說的)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:18:00不死鳥真的是過最爽的,肥到飛不起來而且三餐吃超好的
作者: none049 (沒有人) 2018-07-26 12:20:00
之前看其他人的翻譯時就有種"這隻應該是第一隻女王蜂照以前在野外的習慣養大的"的感覺,更之後養大的女王蜂身材應該會顧慮一下了吧?
不死鳥會飛 只是走路比較快這隻女王蜂有好幾個姊姊吧 不是都說分過巢了?
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:21:00那不就陸行鳥嗎!?
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 12:23:00照抓到女王蜂後幾話來看 第一隻女王蜂有正常養出其他
話說這樣蜂蜜產量,昂應該會提高啊!怎麼感覺村子的需求還是不夠啊?
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 12:24:00女王蜂後分巢 這隻既然是370以後 應該只是特例的一隻
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:24:00產量一定不夠阿,光女性對甜食的需求懲罰都有沒有甜食幾天作為懲罰了而且別忘了還有村長和矮人偷釀的蜂蜜酒
是產量增加的速度,趕不上消耗嗎?不然大樹村酒王應該可以多用幾桶吧?
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 12:26:00有說過 一巢每月的產量其實只有一小罐 就算分巢了
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 12:26:00蜂蜜用量很大,要做甜點還有蜂蜜酒
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:26:00母蜂:一堆女兒就這隻胖的像豬一樣...
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:27:00不對....連豬都為了生存很認真(和兔子死鬥)
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 12:28:00S大 你這話對大樹村的豬很失禮喔 大樹村的豬敏捷的
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:28:00應該說大樹村連酒都無法外銷,更何況釀蜂蜜酒的蜂蜜?
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 12:29:00可以準備和獠牙兔子一搏了 A:我上了 B:你死了還有我
我無到搬到適合築巢的地方->無法移動到適合築巢的地方
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:29:00路人:豬怎麼可能 (看到擊殺兔子) 對不起!我錯了!
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:30:00肥鳥艾斯基三餐吃超好,還有司機接送(大鳶)
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 12:32:00一村那群豬恐怕會超越極限,就像相親失敗的公貓一樣XD
作者: sanro (Sanro) 2018-07-26 12:37:00
連豬都走北斗風嗎? 可以這很大樹
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 12:42:00可以的話 請指正
多到離譜 不想指我只能說不要自以為看得懂日文心虛一齊把目光轉開都可以翻成把目光轉過來還有上一篇的 言えなくも無い這如果送到我手上會被我退件重翻三次以上的 太嚴重
以職業水準來論的話啊(攤手)就算是業餘翻譯也不要錯那麼基礎的翁西
これは、捨てられたということでしょうか?一度、巣立ちしたら女王蜂扱い。自分の巣に他の女王蜂を招き入れる馬鹿はいません。這三句太慘而且說真的這都沒多難
作者:
tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
2018-07-26 12:55:00是的是的,那些因為我自甘墮落而背叛我的兵蜂隊,他們呢(N3低空飛過的表示原文大概看到的是這個意思↓)喔—,自甘墮落的話兵隊蜂啊工蜂會背叛的,是嗎。
我並不想讓人不勞而獲如果錯得量少可以當偶爾眼殘 錯得地方難可以當難免兩者皆是我覺得不要當翻譯大大
主要是指出錯誤讓人學習,不應該只是說你做錯了,自己去找錯這樣啊
另一個問題 一開始免責事項只有講中文那日文誤譯一堆害人誤解算誰的?我是不太相信本人都沒自覺
三種方法我都會採用啊 直接給答案 講哪裡錯了還有就是錯太多要對方全部重看不然一個一個指很累的
作者: vincewong56 (住海邊的新豐人) 2018-07-26 13:04:00
稀有種XDD
有自覺自己日文不好的話(像我自己) 翻完都會多看個幾眼
作者:
ruiun (你人真的很好)
2018-07-26 13:04:00Neet魚干女嗎?就台北市長講的:“心存善念,盡力而為”第一次沒翻譯好,那就修正吧,沒必要把人打到死
但是gn先生 你既然沒給PO者薪水 就別說啥退不退件就算是比喻也不可以
作者:
ruiun (你人真的很好)
2018-07-26 13:06:00又不是天才,第一次翻譯就要跟職業水準的一樣
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 13:07:00心存善念即可,做不好改進就好,沒必要浪費嘴舌
作者: GoodEnd (Good_End) 2018-07-26 13:08:00
推翻譯
是比喻沒錯啦 算是幹這行的職業病 沒多想就拿來比喻但是我要這樣說 翻譯可以賣錢 校稿跟教學呢?
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2018-07-26 13:12:00先幫這篇心存善念
一樣沒收錢 沒道理變成幫你校到好教到好變義務啊如果你們可以接受 因為不收錢所以這個翻譯水準
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:13:00雖然gn語氣不好,但是我同意他的說法
那麼我想請你們接受 同樣不收錢 我只願意校/教到這
作者:
ruiun (你人真的很好)
2018-07-26 13:14:00那Yuizero,加油吧,期待你下次的翻譯
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 13:16:00也只能到此為止了吧 那這篇我刪掉了 既然誤譯太多的話
作者:
valorhu (123)
2018-07-26 13:16:00都改完了也沒啥必要刪吧
Gn也是蠻嚴厲的,都不給練就要求你跟專業一樣。人是以己之所長相輕所短說的還真是正確
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 13:17:00沒有吧 不是還說錯誤一堆嗎 既然錯誤很多那這篇留著也只讓人誤解原文阿 不好吧
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 13:18:00沒必要刪
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:18:00也不是這麼說~~我想大家都看過漢化組
作者:
LAODIE (老爹)
2018-07-26 13:19:00其實gn生氣也不意外 我業餘再翻興趣給別人看前也都逐句檢查文法才敢拿出來 gn提的那幾句是真的有點誇張
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:19:00業餘水準本來就不一
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 13:20:00只要註明還有錯誤,讓大家看的大概就好
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:21:00可是gn有這個責任跟義務嗎?當大家說他口氣不好,我覺得大家說的對但是他說他也沒這個必要去做這件事,我覺得也對有意願翻譯跟有能力翻譯是兩回事情~~
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 13:23:00畢竟是無償的,有更厲害的人翻出品質更好的同一篇
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:23:00如果說因為翻譯錯誤太多,是不是浪費分享的美意?
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 13:24:00再刪就好
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:24:00那也要人家有時間也有意願,無償去做這件事吧
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:25:00沒有人逼原PO刪文啊?要放著讓大家指正錯誤,應該不會期待太好聽的話雖然gn說要退稿真的是很嗆
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 13:27:00是沒有期待 之前幾篇指正的我也都很感謝
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:27:00但是他也有說某些錯誤是很基本的我只能說有能力翻譯也有意願翻譯是好事
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 13:28:00留著吧
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:28:00既然站出來讓大家指正,也不要怕丟臉誠實面對才會進步,至於被酸被電就當作家常便飯就好
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:30:00被酸兩下就知道哪裡錯不是比花錢更便宜?真的酸到你受不了就當作這個人嘴吧很壞就好但是再壞還是跟你說你哪裡錯了我打這麼多是希望這裡的翻譯風氣不要變得跟貼吧一樣爛
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 13:31:00文章開頭就有寫是渣翻,有人指證的部分再修正就好
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:31:00機翻+腦補+插話就丟出來還想要別人膜拜那樣很不好
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 13:33:00沒有想讓人膜拜啦 有指正的我都很感謝 沒期待有好聽話
其實機翻腦補的譯菌我還能忍 忍不了的是把他們當大大膜拜的....
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:34:00我沒有說你啦~~我是說對岸風氣很差
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 13:34:00除非真的太誇張,要不然有翻比沒翻好
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2018-07-26 13:35:00對岸是劣幣驅逐良幣
其實如果是不收錢的 語句通順加上正確率70%我就能接受但收錢的如果還是這種水準我一定罵
大然好歹還有中文程度異常好這個優點...現在檯面上專業翻譯中文能力有大然人一半以上的沒幾個四大加起來含外包兩隻手都數得完吧不過大然的中文以我對專業翻譯的要求 也只是剛好及格
作者: oolong26 2018-07-26 13:43:00
推
作者: box0999 2018-07-26 13:55:00
謝謝y大了,感謝翻譯農家文
作者:
yakan (543)
2018-07-26 13:56:00謝謝翻譯 辛苦了
作者:
ruiun (你人真的很好)
2018-07-26 14:09:00今天你面對自己的錯誤、改進了,人家會記得你好一次兩次慢慢累積,自然都是好的印象加油吧,行差踏錯誰人沒
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 14:13:00yuizero桑,別人怎麼講我是不管,反正有人熱心翻譯至少我個人就是給推,翻的不好、有錯,那是另一回事個人比較擔心翻譯官怕被罵就縮了
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 14:18:00我現在的確是縮了啦 104~112都準備好了 看來要一陣子後才能繼續 這樣下去也不是辦法 得先自我加強了
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:22:00在母親大人面前改成為了保全母親大人的顏面前面那句可以修改成雖然是我決定築巢時間 比較順
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2018-07-26 14:24:00s0930194 你講的語氣就不是心存善念好嗎?錯了就說翻錯就好,跩的二五八萬似的,你沒有比較屌還有,指正是一回事,要裝高高在上然後把人家辣正的心態我是無法理解啦
作者:
tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
2018-07-26 14:29:00我是覺得那語氣與其說是高高在上,更加像是不耐煩啦
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:29:00對不會飛的我做出這種待遇這是表示我被拋棄了嗎應該不是這樣吧母親大人,我相信您喔兵隊蜂們是在暗中護衛我的對吧
作者:
tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
2018-07-26 14:30:00舉個例子,好像看見別人把やめて翻作我還要,看得無言醬
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:31:00一旦離巢 就會被視為女王蜂
作者:
tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
2018-07-26 14:32:00翻好的話我建議你找人幫忙看一下,在PTT這邊還是把翻譯
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:32:00沒有一個笨蛋會把其他地方的女王蜂招到自己的巢中
作者:
tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
2018-07-26 14:33:00的標準提高一點點比較好
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:35:00但是那是在母親大人的巢中衣食無缺才能這樣主張
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 14:36:00也有版友默默的在推文中幫忙校對,或許請他們幫忙看過初稿也是一種選擇
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:37:00在這個現狀下,這樣講只是在自找死路你是來幫助我的嗎?是這樣對吧?請告訴我就是這樣沒錯。為何要把我綁起來?啊,可以的話請不要直接咬不痛的方式是最理想的在這裡的話就算我不築巢也沒關係呢雖然如此 這裡沒有食物
作者:
tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
2018-07-26 14:49:00(差不多到翻得好像比較偏的地方了)
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:49:00不只我 蜜蜂的食物是花蜜跟花粉等等
作者: themrcht 2018-07-26 14:53:00
推 翻譯辛苦了 欣賞你的心態
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:56:00作巢跟找到雄性並行,然後產下工蜂的卵並忍耐到孵化?
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 15:01:00感謝你 每次都麻煩到你真是不好意思 :: >< ::
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:03:00我心理還沒準備好改成 心跳加速…想不到其他比較好的詞沒問題啦 比起肯幫忙翻譯的各位的辛勞 我只是幫點小忙
小的插句話,願意加入農夫行列的都該給與肯定,但gn大說的也是事實,願意幫忙訂正的人看到滿篇錯誤會萎也很正常。建議y大與其拼快一天趕兩三話但內容不少誤譯,不如多花兩三天慢慢處理一話,這樣過程雖慢,但肯並會有更多收穫。我的程度也不怎麼樣,但一路以來都是這麼做的,共勉之!
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:06:00這裡可是充滿希望的地方喔~
作者: themrcht 2018-07-26 15:06:00
另外我可以把某樓的言論解釋成暗示原PO花錢請他校正嗎,這樣才能有"職業水準",廠廠
作者:
tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)
2018-07-26 15:07:00「噗通—!」?
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:07:00傑出的女王蜂過著吃飽睡的理想生活
作者:
pbkfss (joker)
2018-07-26 15:09:00這隻女王蜂的女兒在大樹村過的實在太舒適啦
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:09:00希望她可以用對待女王蜂的方式對待我我經歷分娩的痛苦所產下的孩子怎麼可能背叛我。
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 15:13:00再次感謝 :: >< ::
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:13:00目前大概就這樣 可能有犯錯 請見諒 並且感謝翻譯
作者: jonwei (龍元) 2018-07-26 15:29:00
不會飛的蜜蜂!?那就是菜蟲啊啊!
作者:
kenploin (某某人~I)
2018-07-26 15:40:00依然感謝翻譯,通常語氣不順我就自己對照日文慢慢看QQ有人願意起頭總是好的
作者:
mackywei (唔嗯...)
2018-07-26 16:13:00蜜蜂算是分娩嗎?(無意義吐嘈) XDDDD
作者: Dannywei (DW) 2018-07-26 16:28:00
感謝翻譯
作者: ztllmtjm7x (甘闇) 2018-07-26 16:41:00
感謝翻譯
作者:
valorhu (123)
2018-07-26 16:53:00s0930194為啥被拉出來罵呀?我眼花看不出來他說了啥要被罵
說我嗎? 我沒收錢啊 給我還不一定想拿哩我在本版其他篇有說過一次我的看法專業或者說職業 換個例子看就像以下感覺你一個數學系去算傅立葉轉換 那叫做專業說自己不專業沒問題 但不構成算錯三角形面積的理由吧?這篇是沒到三角形面積那麼扯就是 之前被我念的那邊是啊所以 錯比較少 或者錯比較難 這都還能理解但是當錯得很多 或是錯得非常基礎這不該是由職業級的來帶吧?又不是補習班老師或一對一家教 會先累死真的雖然我還是要再次強調 這些主要是寫給上一個人看並非完全適用本篇 只是借來講解個人的立場跟看法你們有興趣的話可以去找那篇 看我完全不留情面時怎講
GN你有你自己的道理和標準怎樣我是不管,你害我到最後沒東西看我一定恨你
作者:
gaha (gaha)
2018-07-26 17:54:00其實村長本來有打算降低大樹村產物的價格,不過被麥可和比塞爾否決了,因為最高級的產物不能降價否則會打亂整個市場。
作者: themrcht 2018-07-26 17:55:00
你是不是搞錯地方了,這邊是基於興趣上的討論才存在的,你在你的職場上多兇是你家的事,難道在職場以外的地方講話給個尊重很難嗎?每講個幾句就要拿職業水準出來說嘴,還嫌人不勞而獲,標準的得理不饒人
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 17:56:00其實 也是我自己實力不夠就急著做自己不適當的作業有關gn大其實講得沒錯 我也是有那個自覺 只是看很多篇被跳過沒被翻譯很可惜 但現在越來越多人參予了是好事
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 17:58:00gn00465971桑,你的專業值得尊重,若你有意願就幫忙校搞
作者:
yuizero (14)
2018-07-26 17:58:00也很感謝對我指導的人 是我自己還要更精進
作者: themrcht 2018-07-26 17:59:00
另外針對上一個你就去上一個那邊回,在這擺架子兇什麼
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 17:59:00沒有意願協住校隊的話,念個一兩句也就夠了
作者: themrcht 2018-07-26 18:02:00
真的很不捨,原po努力翻譯,也不是用機翻,還被嫌不勞而獲
大家都是好意啦,當然是希望不只有得看,還要看到對的內容。版上這種一人翻譯多人校稿我覺得很好哇。語氣不要太差就沒事啦。
作者:
windr (天河銀明)
2018-07-26 18:06:00就已這篇為例,有其他版友就默默不厭其煩的校搞yuizero桑被指正也很配合修改,已無償翻譯而言已經算好的
作者: themrcht 2018-07-26 18:12:00
其他人很客氣的好好說,就你gn一個人在這嘲諷說是沒收錢的水準 ,搞到原po想刪文,我想問那這就是有收錢的水準講出來話嗎原po為了大家持續修正,代表他真的想分享好東西給大家,用鼓勵與協助代替職業架子不是更好
真是熱烈的討論 個人看法 熱心翻譯熱心推廣是件好事 很感謝各方翻譯大大 但翻譯質量真的很重要 之前看過一篇把日文娘翻成媽媽的差點沒吐血 幫忙校對還聽不太進去大家都是熱心人 不論是翻譯 還是校對 感謝你們也辛苦你們了
尊重 鼓勵 包容因為原po明顯是願意聽取建議的人,所以大家才會心疼吧
作者: PassthebyLai (小賴~小奈~傻傻分不清楚) 2018-07-26 20:36:00
感謝農夫
作者:
novavicky (novavicky)
2018-07-26 20:50:00以為有兩把刷子 講話就這麼難聽 還是先學學做人吧