PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 機戰V的翻譯484很ㄎ一尢啊?
作者:
MadMac
(Mac)
2018-07-31 10:11:26
https://i.imgur.com/Ylo7VZY.jpg
這個應該是翻譯的個人翻法吧
還是原文真的是這樣呢?
作者:
LiNcUtT
(典)
2018-07-31 10:12:00
G
作者:
Yijhen0525
(深雪)
2018-07-31 10:13:00
翻譯玩梗的原本應該是玩音梗或字梗
作者:
vaizravana
(DirtyDeedsDoneDirtCheap)
2018-07-31 10:14:00
機戰都垃圾翻譯啊 上次特價買了og看了一下就放到現在沒動過
作者:
andy0481
(想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 10:14:00
泉人設就愛講同音冷笑話阿 這翻譯算自己想梗硬翻了V跟X的翻譯進步很多了啦..
作者:
melzard
(如理實見)
2018-07-31 10:17:00
日文梗要直接翻中文難度超級高的吧
作者: cat05joy (CATHER520)
2018-07-31 10:20:00
原日文梗這樣套挺正常的
作者:
tiefenwald
(tiefenwald)
2018-07-31 10:21:00
同音梗大概是翻譯裡最難翻的吧
作者:
blackone979
(ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-07-31 10:24:00
日文這種冷笑話就不可能直翻 這沒啥好說的
作者:
ringtweety
(tark)
2018-07-31 10:35:00
啊日文原本就是為了同音冷笑話的話 這樣翻我覺得很ok
作者:
juju6326
(教主)
2018-07-31 10:40:00
有中文化中心後翻譯進步很多了
作者:
han72
2018-07-31 10:41:00
就像你要把交代/交代、報數/抱樹的諧音梗翻成其他語言也很難交代/膠帶
作者:
Zoro80298
(天羽秀翼)
2018-07-31 10:42:00
有些日文梗沒辦法直接翻 你照原文翻反而看不懂
作者:
han72
2018-07-31 10:45:00
Alan Wake有個餐廳叫「Oh Deer」,中文也沒辦法翻出那種諧音的意思
作者: cat05joy (CATHER520)
2018-07-31 10:48:00
很多好萊屋電影梗也都是這樣套了 只能習慣不然玩原文
作者: Nravir
2018-07-31 10:53:00
好日文不學嗎?
作者:
shampoopoo
(毛寶洗髮精)
2018-07-31 11:02:00
不過這個滿好笑的 XDD
作者: owlrex (Sidro)
2018-07-31 11:08:00
這也要挑毛病 囧
作者:
kaj1983
2018-07-31 11:09:00
看到還蠻出戲的...
作者:
andy0481
(想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:14:00
那就沒錯了 這角色原作就是負責讓人出戲的...
作者:
rockmanx52
(ゴミ丼 わがんりんにゃれ)
2018-07-31 11:14:00
冷笑話本來就反應兩極的東西...
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)
2018-07-31 11:15:00
我想知道不垃圾的翻譯長怎樣
作者:
andy0481
(想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:15:00
每次開口都冷笑話 不管戰鬥多激烈只要一講話就出戲
作者:
shinobunodok
(R-Hong)
2018-07-31 11:22:00
這譯者這樣翻已經很拼了
作者:
blackone979
(ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-07-31 11:27:00
覺得出戲就看原文啊 這種再強的翻譯也翻不過來
作者:
br3b02
(基牧)
2018-07-31 11:30:00
借串問一下 想買有出中文版的機戰,但沒看過前幾代劇情,這樣會看不懂嗎?
作者:
andy0481
(想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:31:00
最新兩款版權機戰有中文版的V跟X都是全新故事不會看不懂
作者:
xd4129889
(觀察處分者)
2018-07-31 11:31:00
我到是玩的時候 可以抓到錯字… 自己.自已 呵呵
作者: cat05joy (CATHER520)
2018-07-31 11:36:00
除了OG那片有以前的劇情外 其他俗稱版權的V跟X都是單片
作者:
geass4444
(十三號套餐)
2018-07-31 11:45:00
看得出來譯者有努力翻譯
作者:
firezeus
(黯然銷魂砲)
2018-07-31 12:20:00
玩日文版無問題XDDD
作者:
keyman616
(bigpow)
2018-07-31 12:22:00
這翻譯很好阿,不然你認為這句怎麼翻更好?只會出一張嘴
作者:
lkk0752
(毫無反應,只是個300)
2018-07-31 12:31:00
有能力不是都看原文了嗎 顆顆
作者:
SGBA
(SGBA)
2018-07-31 12:42:00
這已經翻很好了....
作者:
jason1515
(SoSho)
2018-07-31 13:46:00
這翻得不錯啊 照原文翻不懂日文的反而覺得在公三小吧
作者:
kckckckc
(KC)
2018-07-31 13:53:00
這個算有用心了
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")
2018-07-31 16:14:00
這翻譯翻很好啊 日文諧音梗本來就不能照原文翻吧
作者:
carllace
(柚子)
2018-07-31 17:39:00
原文翻只會讓不懂日文的人覺得WTF
繼續閱讀
[18夏] 輕羽飛揚5 雙打第二場的戰術...
profyang
[戰女] 慟!!!!小望怎麼進援力榜了
CavendishJr
[18夏] B班的科技力是世界第一嗎?(少女歌劇)
vvbv11280
[閒聊] 轟爸沒考慮過找個冰凍搭檔嗎
steven96414
Re: [閒聊] 大家看了巨人後會想簽下去嗎?
j27910681
[六花] 六花嚴正發出警告 好帥氣!
makinoyui
Re: [閒聊] 天華百劍 奇術師抽箱回報!
g9591410
[漫畫] 測不準的阿波連同學 43:腳麻是要怎麼走
SuperSg
[閒聊] 大家最喜歡哪首jojo的op
j27910681
[閒聊] 亞克傳承R PV公開
Iseria
作業着で隠していた健康的グラマラスボディ 隠れGcupドボジョのむっつり肉弾性交 佐山由依 AVデビュー
【VR】海でイケイケなギャルをナンパしたら、アヘ顔でイキまくる変態ギャルだった件 椿りか
「こんな場所で?」「声でバレちゃう!」「ここに射精するの!?」小悪魔な巨乳逆チカンお姉さん 楪カレン
オルチャンメイクJ○痴● 抵抗しまくる生意気女子が泣きイキするまで弄りまわせ!
「お願いします…なんでもするからイカせてください」「だめ。うちがイイって言うまで、射精したらあかんで!」 彼女持ちのリア充男子を誘って一日中焦らす野外悶絶デートに我慢できたらナマ中出し 石原希望
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com