作者:
MadMac (Mac)
2018-07-31 10:11:26https://i.imgur.com/Ylo7VZY.jpg
這個應該是翻譯的個人翻法吧
還是原文真的是這樣呢?
作者:
LiNcUtT (典)
2018-07-31 10:12:00G
作者:
vaizravana (DirtyDeedsDoneDirtCheap)
2018-07-31 10:14:00機戰都垃圾翻譯啊 上次特價買了og看了一下就放到現在沒動過
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 10:14:00泉人設就愛講同音冷笑話阿 這翻譯算自己想梗硬翻了V跟X的翻譯進步很多了啦..
作者:
melzard (如理實見)
2018-07-31 10:17:00日文梗要直接翻中文難度超級高的吧
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-07-31 10:20:00
原日文梗這樣套挺正常的
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-07-31 10:24:00日文這種冷笑話就不可能直翻 這沒啥好說的
啊日文原本就是為了同音冷笑話的話 這樣翻我覺得很ok
作者:
han72 2018-07-31 10:41:00就像你要把交代/交代、報數/抱樹的諧音梗翻成其他語言也很難交代/膠帶
作者:
han72 2018-07-31 10:45:00Alan Wake有個餐廳叫「Oh Deer」,中文也沒辦法翻出那種諧音的意思
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-07-31 10:48:00
很多好萊屋電影梗也都是這樣套了 只能習慣不然玩原文
作者: Nravir 2018-07-31 10:53:00
好日文不學嗎?
作者: owlrex (Sidro) 2018-07-31 11:08:00
這也要挑毛病 囧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:14:00那就沒錯了 這角色原作就是負責讓人出戲的...
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2018-07-31 11:15:00
我想知道不垃圾的翻譯長怎樣
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:15:00每次開口都冷笑話 不管戰鬥多激烈只要一講話就出戲
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-07-31 11:27:00覺得出戲就看原文啊 這種再強的翻譯也翻不過來
作者:
br3b02 (基牧)
2018-07-31 11:30:00借串問一下 想買有出中文版的機戰,但沒看過前幾代劇情,這樣會看不懂嗎?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:31:00最新兩款版權機戰有中文版的V跟X都是全新故事不會看不懂
作者:
xd4129889 (觀察處分者)
2018-07-31 11:31:00我到是玩的時候 可以抓到錯字… 自己.自已 呵呵
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-07-31 11:36:00
除了OG那片有以前的劇情外 其他俗稱版權的V跟X都是單片
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2018-07-31 12:20:00玩日文版無問題XDDD
這翻譯很好阿,不然你認為這句怎麼翻更好?只會出一張嘴
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2018-07-31 12:31:00有能力不是都看原文了嗎 顆顆
作者:
SGBA (SGBA)
2018-07-31 12:42:00這已經翻很好了....
這翻得不錯啊 照原文翻不懂日文的反而覺得在公三小吧
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)") 2018-07-31 16:14:00
這翻譯翻很好啊 日文諧音梗本來就不能照原文翻吧