[閒聊] 機戰V的翻譯484很ㄎ一尢啊?

作者: MadMac (Mac)   2018-07-31 10:11:26
https://i.imgur.com/Ylo7VZY.jpg
這個應該是翻譯的個人翻法吧
還是原文真的是這樣呢?
作者: LiNcUtT (典)   2018-07-31 10:12:00
G
作者: Yijhen0525 (深雪)   2018-07-31 10:13:00
翻譯玩梗的原本應該是玩音梗或字梗
作者: vaizravana (DirtyDeedsDoneDirtCheap)   2018-07-31 10:14:00
機戰都垃圾翻譯啊 上次特價買了og看了一下就放到現在沒動過
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2018-07-31 10:14:00
泉人設就愛講同音冷笑話阿 這翻譯算自己想梗硬翻了V跟X的翻譯進步很多了啦..
作者: melzard (如理實見)   2018-07-31 10:17:00
日文梗要直接翻中文難度超級高的吧
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-07-31 10:20:00
原日文梗這樣套挺正常的
作者: tiefenwald (tiefenwald)   2018-07-31 10:21:00
同音梗大概是翻譯裡最難翻的吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-07-31 10:24:00
日文這種冷笑話就不可能直翻 這沒啥好說的
作者: ringtweety (tark)   2018-07-31 10:35:00
啊日文原本就是為了同音冷笑話的話 這樣翻我覺得很ok
作者: juju6326 (教主)   2018-07-31 10:40:00
有中文化中心後翻譯進步很多了
作者: han72   2018-07-31 10:41:00
就像你要把交代/交代、報數/抱樹的諧音梗翻成其他語言也很難交代/膠帶
作者: Zoro80298 (天羽秀翼)   2018-07-31 10:42:00
有些日文梗沒辦法直接翻 你照原文翻反而看不懂
作者: han72   2018-07-31 10:45:00
Alan Wake有個餐廳叫「Oh Deer」,中文也沒辦法翻出那種諧音的意思
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-07-31 10:48:00
很多好萊屋電影梗也都是這樣套了 只能習慣不然玩原文
作者: Nravir   2018-07-31 10:53:00
好日文不學嗎?
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2018-07-31 11:02:00
不過這個滿好笑的 XDD
作者: owlrex (Sidro)   2018-07-31 11:08:00
這也要挑毛病 囧
作者: kaj1983   2018-07-31 11:09:00
看到還蠻出戲的...
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2018-07-31 11:14:00
那就沒錯了 這角色原作就是負責讓人出戲的...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-07-31 11:14:00
冷笑話本來就反應兩極的東西...
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2018-07-31 11:15:00
我想知道不垃圾的翻譯長怎樣
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2018-07-31 11:15:00
每次開口都冷笑話 不管戰鬥多激烈只要一講話就出戲
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-07-31 11:22:00
這譯者這樣翻已經很拼了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-07-31 11:27:00
覺得出戲就看原文啊 這種再強的翻譯也翻不過來
作者: br3b02 (基牧)   2018-07-31 11:30:00
借串問一下 想買有出中文版的機戰,但沒看過前幾代劇情,這樣會看不懂嗎?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2018-07-31 11:31:00
最新兩款版權機戰有中文版的V跟X都是全新故事不會看不懂
作者: xd4129889 (觀察處分者)   2018-07-31 11:31:00
我到是玩的時候 可以抓到錯字… 自己.自已 呵呵
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-07-31 11:36:00
除了OG那片有以前的劇情外 其他俗稱版權的V跟X都是單片
作者: geass4444 (十三號套餐)   2018-07-31 11:45:00
看得出來譯者有努力翻譯
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2018-07-31 12:20:00
玩日文版無問題XDDD
作者: keyman616 (bigpow)   2018-07-31 12:22:00
這翻譯很好阿,不然你認為這句怎麼翻更好?只會出一張嘴
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2018-07-31 12:31:00
有能力不是都看原文了嗎 顆顆
作者: SGBA (SGBA)   2018-07-31 12:42:00
這已經翻很好了....
作者: jason1515 (SoSho)   2018-07-31 13:46:00
這翻得不錯啊 照原文翻不懂日文的反而覺得在公三小吧
作者: kckckckc (KC)   2018-07-31 13:53:00
這個算有用心了
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2018-07-31 16:14:00
這翻譯翻很好啊 日文諧音梗本來就不能照原文翻吧
作者: carllace (柚子)   2018-07-31 17:39:00
原文翻只會讓不懂日文的人覺得WTF

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com