[閒聊] 異世界悠閒農家好像很多人翻

作者: Antherax (機工戰士-炎帝レクス)   2018-07-31 20:06:01
我也來跟風試著執行一個翻譯的動作好了
(只有一部分
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2018-07-31 20:07:00
別逼別人a你文章好嗎?
作者: dr45jfga (xvav5ip)   2018-07-31 20:08:00
挑事
作者: SMALLLO (小路)   2018-07-31 20:11:00
這啥?
作者: ghostxx (aka0978)   2018-07-31 20:11:00
沒頭沒尾的在寫什麼...
作者: comipa (綾崎若菜家御用)   2018-07-31 20:12:00
農夫多了就會有無良的
作者: gargoyles ('''''')   2018-07-31 20:13:00
寫完阿幹嘛寫一半
作者: maply0703 (落葉)   2018-07-31 20:14:00
生事
作者: esaka (disillusion)   2018-07-31 20:17:00
有勇者出來開酸了
作者: u9010803 (霧森月影)   2018-07-31 20:18:00
語意改通順也不會,直接丟狗的嗎?
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2018-07-31 20:18:00
翻譯很好,但要先去看譯名整合文,知道人物名字的翻譯
作者: maply0703 (落葉)   2018-07-31 20:18:00
這反串某篇吧
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2018-07-31 20:19:00
然後要弄個佔坑推文,預告這一話我要翻譯最後在翻譯整話
作者: esaka (disillusion)   2018-07-31 20:19:00
忘了加一句我不想潤稿改字&看得懂就好
作者: tanyuki (得體比塔)   2018-07-31 20:24:00
詳細反串的原文
作者: esaka (disillusion)   2018-07-31 20:24:00
標題都故意弄個[閒聊]了 這是來反串的吧XD
作者: Yui5 (唯控)   2018-07-31 20:24:00
這來亂的吧?
作者: valorhu (123)   2018-07-31 20:25:00
有笑有推,謝翻譯(ry
作者: kisc32950 (睡神)   2018-07-31 20:26:00
絕對是在反串Xd
作者: valorhu (123)   2018-07-31 20:28:00
前面有阿婆不想改的都推成這樣了,這篇為啥要噓www
作者: moregreentea   2018-07-31 20:31:00
恩.....
作者: valorhu (123)   2018-07-31 20:32:00
語氣完全跟原文一樣,神翻呀ry
作者: iamsocool (焚琴煮鶴殺風景)   2018-07-31 20:37:00
挑事 不推
作者: idler13 (艾多兒)   2018-07-31 20:41:00
看的懂就知道在酸前面某人愛翻不翻的, 學的很像
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2018-07-31 20:44:00
???
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-07-31 20:45:00
笑了wwwww
作者: s12358972 (Spice)   2018-07-31 20:57:00
有印象 不過到底是哪篇啊 自刪了嗎
作者: Neptunia (捏普)   2018-07-31 20:58:00
劍聖那幾篇吧
作者: holyark93 (nothing)   2018-07-31 21:01:00
你很故意 XD
作者: hom5473 (...)   2018-07-31 21:05:00
有達到讓人看了頭痛的效果
作者: jm32n   2018-07-31 21:07:00
有笑有推XD
作者: karta273745 (karta273745)   2018-07-31 21:08:00
溫...那個吧?
作者: uryu2002   2018-07-31 21:09:00
真的有到味,原文差不多就是這調調 XD
作者: onejoeluo (onejoe)   2018-07-31 21:14:00
的確,半桶水又射後不理不如別翻
作者: hjw (簡單來說並不簡單。)   2018-07-31 21:19:00
人名翻譯還原度真高(淚目
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-31 21:21:00
人名是一個 堅持錯的 甚至是整句意思相反的就不太好了只不過在這邊推文開酸沒效果吧
作者: hjw (簡單來說並不簡單。)   2018-07-31 21:28:00
真要說的話我覺得其他人直接重翻就好,又沒有規定誰翻過就不能重翻。
作者: onejoeluo (onejoe)   2018-07-31 21:31:00
提醒一次,沒反應之後無視就好
作者: hjw (簡單來說並不簡單。)   2018-07-31 21:32:00
原翻譯就已經表明自己對這作品的愛就只到這程度咩...
作者: onejoeluo (onejoe)   2018-07-31 21:34:00
反正這裡烏冬之流照三餐發廢文,多一個略過的也沒差。亂翻浪費的也是他自己的時間而已
作者: karta273745 (karta273745)   2018-07-31 21:37:00
同意
作者: valorhu (123)   2018-07-31 21:42:00
前面亂翻無視還不想改的都能感謝了,這搞笑的就那麼嚴謹w
作者: karta273745 (karta273745)   2018-07-31 21:45:00
因該是說會謝謝的有一部分都沒辦法啃原文
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-31 22:02:00
說起來某吧也是類似這樣 紅了後大舉機翻自嗨 扯遠了
作者: AngelSlay   2018-07-31 22:05:00
幫忙補個血
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2018-07-31 22:05:00
應啦 幹 嚴謹一點是吧 XDDDD
作者: esaka (disillusion)   2018-07-31 22:06:00
怎麼這麼多人這麼認真 笑死
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2018-07-31 22:06:00
這篇很會~~
作者: karta273745 (karta273745)   2018-07-31 22:07:00
他是我唯一沒有再回去看的翻譯
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-31 22:08:00
這篇下面都不是這討論這篇阿XD
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2018-07-31 22:15:00
在反串文討論被諷刺的本體是很正常的一件事吧
作者: s870262 (范)   2018-07-31 22:16:00
現在自耕農很多 就在重翻吧
作者: SiennaMoi (然而。)   2018-07-31 22:17:00
比較麻煩的是有人翻過就算品質差也不太有人會去重翻...
作者: hom5473 (...)   2018-07-31 22:18:00
除非對那幾篇很有愛 不然優先度會低很多吧
作者: s870262 (范)   2018-07-31 22:18:00
我先記起來吧 真有需要我可以再來用
作者: SiennaMoi (然而。)   2018-07-31 22:18:00
然後誤譯永流傳
作者: SiennaMoi (然而。)   2018-07-31 22:19:00
樓上好人一生平安~
作者: karta273745 (karta273745)   2018-07-31 22:19:00
感覺問題點有點多
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-31 22:21:00
校對修潤的都是好人
作者: s870262 (范)   2018-07-31 22:25:00
不過還是不希望變成認養這樣啦 其他人要翻也請便
作者: SiennaMoi (然而。)   2018-07-31 22:36:00
S87大,就照你的步調吧,很期待莎莎德街其他人視角看村長發威
作者: windr (天河銀明)   2018-07-31 22:56:00
認真說,有明顯錯誤的翻譯,若是原譯者不想改,那就記下來未來補的差不多的時候,再拜託其他翻譯官看看能不能重翻或是有人看不下去直接重翻也行
作者: gleen18 (阿孝)   2018-07-31 23:04:00
辛苦了,但有人翻完了,可以考慮翻以前的。
作者: s0930194 (航海之家)   2018-07-31 23:12:00
你是用機翻對吧...
作者: windr (天河銀明)   2018-07-31 23:21:00
s870262桑,你先處理莎莎德街的規劃很好不用改莎莎德街的先,其他不急
作者: Assyla (我只是居家了一點)   2018-08-01 00:26:00
有空翻譯的話,可以先發文到百度,那邊比較不求精確度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com