[閒聊] 戰火之源:珍娜 影片翻譯討論(簡中繁中版)

作者: joyca (joyca)   2018-08-04 01:14:01
剛剛看到睽違已久的WOW CG短片,
https://www.youtube.com/watch?v=YLVYtBK1thc
又追到更早前的珍娜&希瓦納斯的動畫短片,
才發現這個前導短片系列故事水平真的不錯,
(應該會有第三部吧)
然後暴雪一貫傳統各國版本都循了一次,又追到B站的繁簡之爭,
先附連結,
原版(英文):https://www.youtube.com/watch?v=Fo7XPvwRgG8
繁中版:https://www.youtube.com/watch?v=3ZvdrzpP5Z8&t=32s
簡中版:https://www.youtube.com/watch?v=e941b1psaeQ
這次難得的用舞台劇的方式呈現(很迪士尼),
也可能因此造成這次翻譯上產生更大的落差,
簡單來說台灣翻得很直白,對岸翻得很文雅卻略失原意,
個人覺得台版比較貼近原意想表達的意思,也比較像水手出航所唱船歌比較直白化,
又有點像是在舞台劇敘事說故事的感覺,
不知道各位聽完的感想如何??
B站連結:https://www.bilibili.com/video/av27583501/?p=1
另外就唱功的部分不得不說對岸女聲還真的不錯,台灣也不錯但也就很迪士尼,
而台版男聲綜觀各版本來看實在是蠻有水準的。
題外亂入OW各版本之亂:
https://www.youtube.com/watch?v=7aGvF8FvhoI
害我這次還專程去聽了西班牙同學,期待落空。
作者: d95272372 (火星人)   2018-08-04 01:16:00
珍娜這片 台灣最後兩句的翻譯有點問題的樣子
作者: sumarai (Pawn)   2018-08-04 01:20:00
每年配音跟在戰,看膩了
作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2018-08-04 01:28:00
那算是為了旋律和歌詞而妥協,有沒有問題要看實際劇情
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-08-04 01:35:00
所以很可惜,台灣比較沒得怕jpg w英文恐怖喔
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2018-08-04 18:12:00
巴哈討論一開始還以為海洋之女是艾薩拉就知翻ㄉ多姆咪ㄌ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com