[問題] 會因為距離的美感而有錯覺?(聲優

作者: shilinsanity (士林來瘋)   2018-08-07 01:45:06
如題
以我的標題很難完整的闡述我要問的
台灣的聲優算是很夠水準的了
也許跟專業人才太少,大家印象中常聽到的就那幾位
但常接觸宅圈的朋友多半還是喜歡原配
常聽到中配大於日配的無外乎
烏龍派出所的兩津
獵人的西索等等......
這兩個中配角色 前者是添加了十足的草根味 配的很活靈活現的
後者是把腳色本身的個性那種陰柔感用聲音表達出來
差的就是之前鋼彈的天上人
https://www.youtube.com/watch?v=DYonGZmx68s
因為中文是我們日常使用的語言,所以對於中配聲優配音的要求自然不能如日常
對話那樣平淡?
但是日文不是我們日常使用的語言,即使是起伏不大的配音(例如棒読み)
也很有逼格??
會因為語言(距離)的緣故,導致原先對中配和日配的最低接受標準有所改變嗎??
作者: siscon (laisan)   2018-08-07 01:53:00
會吧 還有就是已經習慣動畫聽日文配音了 中文配音感覺怪怪
作者: panshang (不要飛太遠)   2018-08-07 02:01:00
個人以為還包含了翻譯的轉換。像是烏龍派出所中文和日文可以當作兩種概念相同、內容有差異的動畫來看。但有些不能這樣處理,那就會有一定的違和。「你還沒有準備好」就是這個例子。
作者: LuMya   2018-08-07 02:29:00
當時沒有另外找聲音導演吧 配音自己不一定能找到問題
作者: anamorphosis (立體地畫)   2018-08-07 05:21:00
棒読み就是棒読み,另外還有一種是放不開,都很尷尬如果真的很嚴重應該不需要懂日文就可以感覺出來你可以想到的應該都至少有達標了。沒達標會看不下去另外日本人講話也不會像動畫那樣起伏那麼誇張,而且語速比聲優配音快很多。台灣訓練算滿紮實了,韓劇就不會那麼違和。 建議你可以試試看先看國語配音再看原音,會有很不一樣的觀影體驗。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-08-07 09:39:00
哩阿抹尊比後啦 <---(?)
作者: chiuming23 (昭明)   2018-08-07 13:52:00
日本的聲優偶像化
作者: xxxxae86 (非洲大草原)   2018-08-07 17:47:00
棒讀還是會聽出來啦 相信大家的耳朵都能聽出來聲優程度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com