https://imgur.com/YDMfgNb
JOJO7裡的大總統那句話簡直就是神翻譯
字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有
全部都是正義!
譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義
不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思
而且還超帶感
有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎?
作者:
m6990400 (Harding)
2018-08-07 11:55:00獵人的小傑和海賊的傑克
作者: socotia (諭仔) 2018-08-07 11:55:00
注射針筒
作者: qooqooppy (C1111) 2018-08-07 11:58:00
星爆氣流斬
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2018-08-07 12:00:00星爆氣流斬>>>>西瓜榴槤雞
蓋世太保 +1 長大後才知道原來是音譯簡直潮到出水
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2018-08-07 12:04:00神擋殺神
作者:
jiss555 (jisssssss)
2018-08-07 12:08:00星光迴路遮斷器
作者:
overcame (靠腰,吵死了)
2018-08-07 12:08:00推星爆,先前日本人覺得SAO中翻為刀劍神域覺得煞氣,不知道他們會怎麼看星爆氣流斬
作者:
moon0308 (TmorningW)
2018-08-07 12:09:00巫師的「瞬光斬黯黮,昭明破晦夜」
作者:
iewix (多多喝水)
2018-08-07 12:10:00蓋世太保
作者:
maudu (馬武督)
2018-08-07 12:11:00你懂個屁
作者:
bcqqa7785 (HanNNNNNN)
2018-08-07 12:11:00我覺得所作所為均"為"正義比較順 二聲
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-08-07 12:11:00
西瓜流連雞 我記得是作者說他比較喜歡這個的
作者:
lolhaha (距離是個問題)
2018-08-07 12:12:00樓上這樣為連續出現兩次很怪
作者: chris0225 (chris0225) 2018-08-07 12:14:00
那假如是四聲呢 這樣也很符合大總統目的 為了正義
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-08-07 12:16:00一時間想不出來QQ 能用比較文言文的都蠻強的
亂世不彰,魔道生機;魔界法輪,法力無比,賜你魔界至高無上法力
想問咳嗽沒停過是怎麼翻的 好像是石破天驚拳是嗎??
作者:
Valter (V)
2018-08-07 12:21:00亂世不彰 魔道生機 凡我魔族 快快甦醒
作者:
GinHan (大園凱特琳)
2018-08-07 12:21:00這個比較像精簡得漂亮 不像神翻譯我想到最強的應該是兩津的台詞
作者: xenorick 2018-08-07 12:22:00
剔牙老奶奶 老頭滾動條
作者:
hsiehfat (Okami)
2018-08-07 12:22:00D3的翻譯很強大
作者:
uiue (星期日)
2018-08-07 12:22:00姆咪姆咪心動動
亂世不彰 魔道生機......(略) 比前原文的擬音咒文還讚!
marvel版有個英文詩 全文照翻兼押韻 還很帶感
作者:
MBRSL (MBRSL)
2018-08-07 12:24:00霸天開拓史
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2018-08-07 12:24:00霸天開拓史 沒有之一
作者:
gwofeng (宮山洋行)
2018-08-07 12:24:00照字面翻就好了 為什麼還要硬造句偏離主意
作者: Fuuin (FSErureido) 2018-08-07 12:25:00
宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光
作者:
speed7022 (Speed7022)
2018-08-07 12:25:00翻譯有樓上這麼簡單就好了
作者:
Valter (V)
2018-08-07 12:26:00心連心 體連體 神龍配鳳凰 天下無敵王 無敵龍捲風....日文原版在合體過程跟本沒台詞 XD
作者: none049 (沒有人) 2018-08-07 12:27:00
千金難買早知道,後悔沒有特效藥
有翻譯過的話就知道全部直翻會讓作品變很單調或語意不順 翻譯沒那麼簡單
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2018-08-07 12:29:00亂世不彰那個真的是翻譯再創作的佳句
作者:
KONosic (Nosic)
2018-08-07 12:30:00飛向宇宙,浩瀚無垠
作者:
u88257 (gtacg8025)
2018-08-07 12:31:00金光火焰旋風拳
作者:
kodo555 (kodo)
2018-08-07 12:32:00姆咪姆咪心動動
作者:
jk952840 (Nicky)
2018-08-07 12:35:00翻譯哪有那麼簡單,而且很多語序顛倒難道也要直翻?
作者:
p200404 (謎~)
2018-08-07 12:37:00翻譯過日本web小說後才發覺自己連中文都不及格
作者:
jk952840 (Nicky)
2018-08-07 12:38:00題外話,我覺得翻譯糟糕的例子就是巴哈上的來自深淵OP
作者: tiaushiwan 2018-08-07 12:38:00
鏡跟義到底壓了什麼韻
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2018-08-07 12:38:00比黃昏還昏暗之物,比血液還鮮紅的之物,埋沒於時光洪流中,在汝偉大之名下,吾在此向黑闇發誓,對阻擋在我等之前,所有愚蠢的東西,以吾與汝之力,賜予他們毀滅吧
作者: andylee (寶嘎嘎) 2018-08-07 12:39:00
宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光
綠燈俠誓言,英文原文: "In brightest day, in blackest night,No evil shall escape my sight.Let those who worship evil's mightBeware my power--Green Lantern's light!"中文譯版: 白晝朗朗 黑夜茫茫 魑魅魍魎 無所遁藏 邪徒奸黨 懼吾神光 綠燈長明 萬世光芒!
作者: csyhri 2018-08-07 12:41:00
兩津的配音
作者:
louis0724 (louis0724)
2018-08-07 12:43:00樓上 應該是darkest night等等我查了竟然還真的是blackest...抱歉 我錯真久xd
作者:
npc776 (二次元居民)
2018-08-07 12:45:00蓋世太保是音譯同時又兼顧了意譯 能這樣真的要靠天意
作者: Fuuin (FSErureido) 2018-08-07 12:49:00
看了前輩的回文特地去爬了元氣小子和神眉的相關資料,才了解以前動畫翻譯的其中奧妙,感謝指教。
作者:
linzero (【林】)
2018-08-07 12:50:00飄
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2018-08-07 13:05:00
妖精……脫無赦!!!
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2018-08-07 13:08:00潮爆牛王(?)
作者:
Gary5566 (↖煞☆曹格㊣56★气↘)
2018-08-07 13:08:00微笑小香香
作者: KAOBAO (小枝) 2018-08-07 13:10:00
英文考題的 剋漏字
作者: sensha (sensha) 2018-08-07 13:12:00
西瓜榴槤雞
作者:
goodman (沒事還是別亂推文)
2018-08-07 13:13:00皆為正義 感覺會更棒
作者: dodamao (哆大貓) 2018-08-07 13:13:00
海賊王的兩粒大奶寶
作者:
lnonai (lnonai)
2018-08-07 13:13:00我不當人類啦
作者: woula (哲學思維) 2018-08-07 13:17:00
巴哈來自深淵的片頭曲翻譯很神
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2018-08-07 13:22:00壓鄰韻阿,嘴型接近
作者: cruisertakao 2018-08-07 13:28:00
北魏孝文帝漢化組
作者:
jk952840 (Nicky)
2018-08-07 13:29:00巴哈來自深淵翻譯只是華美的文字翻譯,不適合當歌詞翻譯,沒有配合到音樂,覺得不是很適當
作者:
nanami56 (I 佛 U)
2018-08-07 13:40:00踢牙老奶奶、癢好吃
作者:
MINTcg (涼涼涼薄荷)
2018-08-07 13:42:00宇智波反彈
作者:
kducky (kd)
2018-08-07 13:48:00蓋世太保 星光迴路遮斷器
作者:
lv256 (等級256)
2018-08-07 13:53:00巴哈深淵的op我覺得太超過了,很尷尬蓋世太保太神了吧
作者: freeze70128 (蘑菇雷) 2018-08-07 13:53:00
我國文老師不是這樣教的
作者: domo9999 2018-08-07 13:55:00
妝屍獸
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2018-08-07 13:58:00
DC燈俠的誓言
作者: flarecutter (flarecutter) 2018-08-07 13:59:00
你港漫看多的話 自然能練出這種咬文嚼字的能力
作者:
ewc024 (Mr.父親節)
2018-08-07 14:01:00宇宙波反彈vs白拍手
作者: knml (法師) 2018-08-07 14:05:00
橙路啊
作者: frozensummer (冰凍) 2018-08-07 14:07:00
作者:
Marabuda (Marabuda)
2018-08-07 14:18:00鏡跟義押韻?
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2018-08-07 14:30:00C8763
作者: Cwren (貓貓蟲) 2018-08-07 14:33:00
C8763
作者:
Jamesyuu (珍娜我老婆)
2018-08-07 14:36:00我是劍骨頭
作者:
lv256 (等級256)
2018-08-07 14:52:00樓上那個應該是什麼意思?
作者:
heaven2783 (How long will i love u?)
2018-08-07 15:16:00轉生就是劍 XDDDD
作者:
soul07 (soul)
2018-08-07 15:17:00懶骨頭的馬啊。超直白
翡冷翠啊,佛羅倫斯的另一稱呼,聽起來像是玉石構成的古歐洲城市
作者: qwert61310 (qwert61310) 2018-08-07 15:32:00
楓丹白露宮
作者: zaknamic (祈禱之聲響徹銀河) 2018-08-07 15:40:00
凜冬將至 VS winter is coming
作者:
seerp (矽阿批)
2018-08-07 15:42:00我是基德
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-08-07 15:46:00明明口語翻出文謅謅的句子我反而覺得不行
作者:
eku007 (我的美式大亨寶)
2018-08-07 15:48:00暗殺教室殺老師最後戰鬥保護學生時的那句「靠北」
作者:
SA8699 (真他馬英九的)
2018-08-07 16:01:00作者:
h60414 (h60414)
2018-08-07 16:17:00小兔子暗黑無限破
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2018-08-07 16:17:00「醒掌天下事,醉臥美人膝。」神劍闖江湖
作者:
HanaIro (花開物語)
2018-08-07 16:25:00蓋世太保
果青有很多鄉民梗 印象最深的是次元切割刀 害我笑好久
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2018-08-07 16:34:00好像布袋戲的台詞喔
作者: pharhan (印度法罕) 2018-08-07 16:35:00
來自深淵的op
作者:
icexfox (東玉景)
2018-08-07 17:13:00現在才知道蓋世太保是音譯 +1
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2018-08-07 17:17:00
星爆氣流斬
作者: yurina (小紫蛋花湯) 2018-08-07 17:35:00
re you understood with that? => 懂?A^
作者:
senria (≡(?)≡)
2018-08-07 17:40:00氣流產
作者:
guteres (走出自己的路)
2018-08-07 17:47:00我的膝蓋中了一箭
作者:
girafa (想去馬德里的長頸鹿)
2018-08-07 18:02:00滿文學味的 推
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2018-08-07 18:22:00爆熱神威掌
作者:
Kokoro (摳摳摟)
2018-08-07 19:16:00尖頭鰻 這個音譯幾爸婚
作者: elsa6741 2018-08-07 19:24:00
蓋世太保真的神
作者:
Kitakami (在妳身上揉來揉去)
2018-08-07 19:34:00太空戰士
覺得不行 原文白話文 硬要翻成像文言文 就是賣弄而已
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2018-08-07 19:51:00原來蓋世太保是音譯啊有點神
作者:
lv256 (等級256)
2018-08-07 20:47:00唐朝就有押鄰韻了
作者:
eszqsx3 (純樸風)
2018-08-07 21:58:00你國文是體育老師教的?