據說夏目漱石認為日本人不會那麼直接地說「我愛妳」,
因此將「I love you」翻成了「月色真美」
先不論這逸聞的真實性,這確實是段有趣的美談,
也成為很多作品中用來隱晦表達愛意的方式。
最近幾年這個梗也隨著ACG逐漸普遍起來,越來越多作品會使用,
像是《月色真美》的動畫,一談到戀愛作品在板上就挺多人推的,
不過一旦太普及總覺得這句話的隱晦性也多少有點下降,
總覺得玩高深一點的梗才比較好裝文青...啊不是,是比較浪漫嘛
所以想來討論一下,
有人看過哪些作品裡,有用「換句話說」的方式隱晦傳達愛意的例子嗎?
最好是有用上一些個過文學典故。
像是EVA片尾曲fly me to the moon裡的「In other words...」就不錯,
還有像是日本有時也愛用「每天喝妳做的味噌湯」,但就沒那麼文青。
中文裡願以身相許或是比翼鳥連理枝其實也滿接近,
但不知是不是我們太熟中文的關係,就太直白了點。
「噢,你也在這裡嗎?」不知道有沒有潛力?