Re: [情報] 畫師西又葵呼籲玩家購買工口Game支持行業

作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-08-15 11:00:06
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言:
: 靠北定價就靠北錯了吧
: 3.上架Steam 把H場景分開賣
: 至於要不要中文厚,我是不知道中文玩家夠不夠撐啦
: 我只知道品質高的翻譯成本很貴
這裡是個很有意思的問題
如果考慮翻譯成本,上Steam會比較好嗎?
我對於這種大型ero-game的涉獵不多,自己買過的steam上的這類遊戲有:
(1) If my heart had wings
https://store.steampowered.com/app/326480/If_My_Heart_Had_Wings/
定價: $15
銷量: 100k~200k
遊戲時數約 43 小時
語言:英文、中文
(2) The Fruit of Grisaia
https://store.steampowered.com/app/345610/The_Fruit_of_Grisaia/
定價: $40
銷量: 20k~50k
遊戲時數約: 66 小時
語言:英文
銷量數據是來自 steamspy https://steamspy.com
遊戲時間則是來自 howlongtobeat https://howlongtobeat.com
上面的遊戲時間是 Completionist (全部走完)
接著,讓我們討論一下 翻譯成本
我上網找了一下,發現認真找人把日文翻譯成英文的話,
行情是 $0.12 per word ( https://bit.ly/2P7h3Ps )
英文翻成中文的話便宜一點,大概 $0.10 per word
不過我想日文翻成中文是比較直接,只是這個我也不知道該怎麼查,
而且下面會提到關於電子小說的長度與其英文字數的關係,所以就用英文計價吧!
至於沒有任何mini game 的 Visual Novel 裡面大概有多少字呢?這當然說法不一
參考這個討論串 https://bit.ly/2Mp9ftU ,
有人說一個小時的內容大概有 18000 words,有人說是一個小時 10000 words
不過在另外一個 Reddit 討論串中 (https://bit.ly/2BczNKl )
有人提到 Fate Stay Night 總共 820,595 words.
而 howlongtobeat 資料上 FSN 的 Comletionist 是花了約 95.5 小時
所以我想一個小時 10000 words ,是比較合理的估計
以上面所提到的翻譯費用,差不多可以想成把日文翻成英文+中文,
一個小時的劇情長度要 $2200
只翻譯成英文的話則是一個小時長度 $1200 (要放Steam也應該至少要有英文啦)
所以呢,以The Fruit of Grisaia的情況來說,
翻譯多出來的成本是 $1200*60 = $72000 ,
如果賣了 20000 套,每一套攤的翻譯成本就是 $3.6
而如果是 If my heart had wings,
翻譯多出來的成本是 $2200*43 = $94600,
如果賣了 100000 套,每一套攤的成本是 $ 0.946
雖說Steam會直接分掉 30% 收入,但我想仍然是撐得住這個翻譯成本的
當然啦,銷售量跟定價肯定是有關係的。至少我覺得 8800日圓=$88 肯定是不行的
但只要適當調整在Steam上面的售價,上 Steam 應該是可以賺到更多錢的。
作者: holebro (穴弟弟)   2018-08-15 11:03:00
有算有推
作者: as3366700 (Evan)   2018-08-15 11:04:00
沒事而沒事兒 中文都用愛翻譯不是常識嗎
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2018-08-15 11:06:00
真的要省錢可以看看Sakura game的機翻,品質跟請人翻的當然是比較差,但那成本低到嚇人光看Sakura geame代理上去賣的搞不好賺的還比日本國內多
作者: harryron9 (兩個世界)   2018-08-15 11:14:00
文本量可以直接用拆包的檔案大小來看就是
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-08-15 11:19:00
只有文本的遊戲用機翻肯定被砲死..中國有好幾個案例了
作者: DDG114514 (AN/SPY-114514)   2018-08-15 11:31:00
感謝整理
作者: dos32408 (hank)   2018-08-15 11:44:00
弱弱的問一下所謂的工口game是指glgame嗎?rpg製作大師作的那種hgame算哪類一啊,感覺這種的越來越多上steam
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-08-15 11:58:00
有算有推
作者: myhome6206 (Rice)   2018-08-15 12:10:00
蘭斯10的文本量大概是560萬字 參考一下
作者: chister ( )   2018-08-15 12:13:00
日翻中每字大約0.015~0.02美金(不含校稿),由於工口遊戲重複文字很多,所以實際成本會更低一點
作者: myhome6206 (Rice)   2018-08-15 12:17:00
我想問一些特殊字翻譯的問題呢?畢竟有些字需要知道遊戲背景設定才有可能翻對然後有一些有字的圖片素材大概也要重做一份(?
作者: FLIS   2018-08-15 12:33:00
日翻中除非是特定商品或針對特定譯者時才以件計酬,否則一般是看定稿後中文字數計價。因此坊間不少商業翻譯成品都很精簡,有時是委託者要求的。然後原文計算只是譯者成本,別忘了遊戲公司須跟譯者做雙向溝通,再花時間校對潤稿,文本嵌入程式後還得檢查除錯。甚至得針對內容做特定改修(例如樓上講的圖片素材改字),實際銷售後也需要請有外語能力的客服應付各種狀況。這些都是中文化後的連帶成本,而且部分業務須跨國處理,難度跟時程比只在國內賣時高上不少。
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-08-15 13:02:00
理想情況是你算的這樣 不過我想Steam玩家不可能都原價買吧XD實際上算的套數要再加一點
作者: FLIS   2018-08-15 13:30:00
能賺多點沒錯,但能否抵銷上述投入的成本是個問號,賺回來前撐不撐得下去也是問題。這些遊戲公司平時沒什麼其他獲利來源,時程一拉長薪水負擔很大,小公司會擔心沒賺到錢就先被成本壓垮了,而且投入時就算想融資,比起外國市場不確定的預估銷量,銀行或投資者一定先參考本國銷量,而現在這產業拿出來的數字嘛...完全不樂觀。只懂英文只是一時能回覆而已,處理遊戲問題還是得透過上述的各種人力來執行啊。而且你真的認為華人全都會很禮貌地用文意暢通的英文跟日本遊戲公司反映問題嗎?之前FGO才發生過玩家去台版FB問日服問題喔。
作者: lordmi (星宿喵)   2018-08-15 13:38:00
雖然你算得很勤快,但是提攤的基數至少要少10倍steam的拔作用戶,不會比#1HAQaB5u 估的全日本用戶更多
作者: FLIS   2018-08-15 13:40:00
怎麼撐?死撐阿,你碰過類似產業就知道,淡季時老闆超想裁員的。然後國內數字當然要參考,你商品在A地區銷售不如意,加個B地區就穩賺了嗎?要不要看看納智捷U7呢?
作者: lordmi (星宿喵)   2018-08-15 13:41:00
而且steam得另外放patch,大部分用戶也不會去裝單以steam銷售17.9禁遊戲來說,市場是不能樂觀的
作者: FLIS   2018-08-15 14:02:00
等等,我意思就是無法穩賺所以融資困難阿XD,有成功案例不代表其他公司都能複製,這產業現在難在既無資金擴展業務(如中文化),也沒辦法推出能對抗其他娛樂的遊戲體驗或內容。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com