作者:
lumino (SN)
2018-08-21 21:00:38※ [本文轉錄自 TWvoice 看板 #1RUjYe46 ]
作者: lumino (斯凱頓SN) 看板: TWvoice
標題: [分享] 我的英雄學院 兩版中配比較
時間: Mon Aug 20 23:05:05 2018
FB(附中配片段): https://www.facebook.com/Mimaydie/videos/1910120109047547/
Plurk(附錄製旁觀心得): https://www.plurk.com/p/mwra3h
作者:
Adven (電風扇)
2017-08-20 23:48:00推心得
我A台看一到二季,民視版看兩集,個人感覺民視的更適合一些,哈哈!
歐爾麥特兩邊都不錯 不過單純比較喜歡A那邊ANIMAX的爆豪真的丑角感太重了XD
作者: Nravir 2018-08-21 21:08:00
民視比較好,A的維和感好重
不過雖然比較不重要 不過A台年輕的出久媽是林美秀嗎
可能是先看A台所以多少有些既定的印象民視的爆豪真的有配出那種唯我獨尊的感覺
歐叔的話 笑聲喜歡民視 已經沒事了那整句喜歡A台的
說真的 我當初以為中配人馬應該不變,所以就沒看民視QQ期待民視的中配/
作者: Tads 2018-08-21 21:17:00
民視的爆豪聽起來像個路邊的小混混
作者:
feyhs (咖哩蛋蛋屋)
2018-08-21 21:45:00民視完勝
作者: howard7718 (半糖) 2018-08-21 22:19:00
a臺的爆豪跟白鳥麗次聲音一樣哈哈哈
作者:
Adven (電風扇)
2018-08-21 22:43:00A台版本的媽媽們大多是林美秀
作者: Haoderjojohn 2018-08-21 23:31:00
始終聽不習慣A台的配音,而且Smash翻成扣殺感覺很怪@@
作者: nozcw 2018-08-22 00:11:00
比較喜歡a台爆豪,整體而言是民視適合
smash翻扣殺是東立翻的吧還是說民視是喊英文?(期待
作者: Haoderjojohn 2018-08-22 00:38:00
民視假如是Netflix 版本的話,就是翻成爆碎風原來如此! 東立有些翻譯都讓我有點疑惑xd我一開始入坑是因為Netflix,所以就很習慣翻成爆碎風了xd
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2018-08-22 01:49:00扣殺是摔角來的詞嗎
作者: Haoderjojohn 2018-08-22 04:46:00
「那不也是你自己的力量嗎」被A台版本翻成了「你錯了,那是你自己的力量」。我覺得語感有點跑掉了然後Netflix版把「荼毘」翻成「茶毘」哈哈哈
Smash可以是粉碎,在球類運動中殺球也都是用這個單字,摔角就不熟了