※ 引述《Verola (sometimes I love you)》之銘言:
: ※ 引述《AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)》之銘言:
: : 除此之外 在日本ACG中的一些重要相關商品 也常常出現顯而易見的英文失誤
: : 所有參與這首歌的人員 以及所有動畫製作人員 沒人覺得怪怪的嗎
: : 英文是唯一長處的我真的有要氣到彈出來的感覺
: : 又愛烙英文裝B(大家都知道日文歌超愛插英文) 那你就該裝B裝到好
: : 日本ACG各種英文出錯 也不會有太大的聲浪(至少我所知範圍沒有)
: : 不就是反映標題說的 觀眾完全不Care嗎?
: : 今天如果是台灣如果有哪個地方英文或日文翻譯出了明顯的低級錯誤
: : 還不被網路砲翻 還可能上新聞咧
: 其實標題就已經是答案了,既然日本人他們都不在意,那別人何必在意XD
: 語言本身是活的不斷演進的,既然這些人可以接受這種英文,那就是ok的。
: 最直接的就是拿Singlish來舉例,以同樣標準來看,Singlish不也是一樣?
: Singlish也是參雜漢語等各種文法,甚至有許多非英語字彙,
: 但Singlish在新加坡就是通行的,當地人通用都可以懂得活的語言,這就夠了。
: 我覺得這是用中文/英文清楚分別的觀點去看才會覺得這是個很大的問題,
: 因為在台灣日常使用的口語中文,雖然已經大量使用英文外來語,
: 尤其是專有名詞,或是學術上的新名詞、學術術語,流行文化的新名詞,
: 但是在書寫上還是會呈現很明顯的方塊字/拉丁字母兩種分開的視覺區別。
: 所以一般人會認知這是夾雜英文,而還不認為這已經是我們用語的一部分。
: 不過像胖、羅賴拔、含多魯、歐多拜這些早已成為台語一部分的外來語,
: 應該也不會有人去要求還要用原來的文法去使用吧?
: 因為這些字已經變成我們語言的一部分了。
: 對拼音文字的使用者來說,外來語進入的痕跡跟過程本來就不這麼涇渭分明。
: 就算一樣在美國,非裔或西語裔也有他們自已不同的美語存在。
讓我想到某個中二土狼講過的話
I am the bone of my sword.
一整個,嗯~
你懂的,科科
我記得還有某板上大大改編的
I am the ?? Of my 幼女~
這時候中二的帥氣跟霸氣遠大於文法正確
別忘了王之力的bios
對德國人來說文法不通不通ㄉ
不過看起來大家還是聽的很爽ㄚ~姆咪!!