這個問題已經困擾我很久了
蠟筆小新動畫裡面有很多諧音笑話
在原文聽起來應該是蠻好笑的
可是中文直接照字面去翻
整個就不知到在攻殺小
像是"補假的老爸哦"這集
小新要去上學的時候 看到爸爸還在家裡就問他在幹嘛
廣志就說 他在補假
小新就回說 是在蓋房子的那種人嗎?
然後廣智就吐槽說 那是木工啦
雖然不知道原文是甚麼 不過這裏翻成木匠 聽起來也比較諧音吧?
這個例子還算比較好的
更多是完全不知道為什麼要這樣接的
然後有些用詞也很不口語化
像是"DVD租賃店的推薦師"這集
根本沒有人會說DVD租賃店吧? 正常人都說DVD出租店吧?
配音跟翻譯自己都不會覺得很莫名其妙嗎?
為什麼翻譯可以翻的這麼爛啊?