安安
小時候被迫跟我妹一起看了真珠美人魚
結果到現在我還記得他們的歌要怎麼唱
回到主題
真珠美人魚的中配歌曲
可以說是非常有水準的翻譯
達到了信 雅 達的翻譯三原則
且連歌詞的押韻 也能顧及
真的非常少見 當時的翻譯真的非常用心
節錄《七彩的微風》日文歌詞一段來看
作者:
mumibox (姆咪盒)
2018-08-26 22:35:00不死之謎才是
作者: linus2437 (linus ) 2018-08-26 22:35:00
你把我們不死之謎放到哪去
作者:
Nanayu (奈々由宇)
2018-08-26 22:44:00翻得好的只有第一期 二期整個爆炸
作者:
mumibox (姆咪盒)
2018-08-26 22:44:00地球戰士
作者:
Nanayu (奈々由宇)
2018-08-26 22:46:00說起來這部世界各國都有各自翻唱版本的樣子 特別義大利更w
作者:
MAGICXX (逢甲阿法)
2018-08-26 22:48:00我覺得是原子小金剛耶
作者:
exrck (神奇皮卡)
2018-08-26 22:49:00義大利版本超猛
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-08-26 22:51:00飛哥和小佛也有不少滿經典的啊
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2018-08-26 23:17:00飛哥與小佛前期每首都神
作者: zaqw641125 (Loobster) 2018-08-26 23:17:00
推個海洋之女
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2018-08-26 23:40:00作者:
harehi (hare)
2018-08-27 00:17:00不到信達雅吧 偏向再創作的翻唱不過台版真的唱的不錯
作者: ookamiookami (狼大神) 2018-08-27 02:47:00
飛哥與小佛屌打
作者:
BlackEra (BlackEra)
2018-08-27 07:51:00好幾首都比原本日文的好聽