無聊討論一下,
把ジュース(Jyusu)翻譯成果汁算不算翻譯錯誤?
N6個人認為應該算是翻譯錯誤,
畢竟一般日本人的ジュース(Jyusu)是我們用的飲料的意思。
另外一個例子像是ポテト(poteto),意思不是馬鈴薯
馬鈴薯是じゃがいも(jagaimo),ポテト(poteto)是薯條的意思,
你翻譯成我們去麥當勞吃馬鈴薯吧怎麼看怎麼怪。
畢竟很多詞到了本地意思就變了。
而除了片假名的外來語,
台灣日本同樣漢字意思不一樣的也一堆,
最常看到的就是把 動画(Douga) 翻成 動畫,
動画(Douga)日本人的意思比較像是影片,
像在U2上面的都算是動画(Douga),
動畫應該是アニメ(anime),
其他一堆像愛情 人参 深刻 一脫拉庫。
學了一點日文就發現翻譯真的挺難的,
很多這種誤區,
日翻中都如此了,日翻英真的有些超難翻的,
像OO-chan之類的。