Re: [閒聊] 為什麼動畫裡都是講"喝果汁"

作者: ClannadGood (修)   2018-08-29 23:48:43
無聊討論一下,
把ジュース(Jyusu)翻譯成果汁算不算翻譯錯誤?
N6個人認為應該算是翻譯錯誤,
畢竟一般日本人的ジュース(Jyusu)是我們用的飲料的意思。
另外一個例子像是ポテト(poteto),意思不是馬鈴薯
馬鈴薯是じゃがいも(jagaimo),ポテト(poteto)是薯條的意思,
你翻譯成我們去麥當勞吃馬鈴薯吧怎麼看怎麼怪。
畢竟很多詞到了本地意思就變了。
而除了片假名的外來語,
台灣日本同樣漢字意思不一樣的也一堆,
最常看到的就是把  動画(Douga) 翻成 動畫,
動画(Douga)日本人的意思比較像是影片,
像在U2上面的都算是動画(Douga),
動畫應該是アニメ(anime),
其他一堆像愛情 人参 深刻 一脫拉庫。
學了一點日文就發現翻譯真的挺難的,
很多這種誤區,
日翻中都如此了,日翻英真的有些超難翻的,
像OO-chan之類的。
作者: Owada (大和田)   2018-08-29 23:50:00
chan真的完全不知道要翻三小 中文也一樣
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-08-29 23:50:00
視頻..
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2018-08-29 23:50:00
映画呢?
作者: allanbrook (翔)   2018-08-29 23:51:00
為什麼你要打那個然後再說別噓XD
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2018-08-29 23:53:00
那動畫電影怎麼說?
作者: a2334436 (<lol>)   2018-08-29 23:53:00
OOchan 翻中文常看到小OO
作者: Ttei (T太)   2018-08-29 23:53:00
因為有些人看到那兩個字會暴怒
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2018-08-29 23:53:00
視頻
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2018-08-29 23:54:00
視頻?
作者: jason1515 (SoSho)   2018-08-29 23:54:00
他國用語可以不用提出來 影片就行了
作者: wintercoming (凜冬將至)   2018-08-29 23:55:00
我好偏激
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-08-29 23:55:00
慈世平
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2018-08-29 23:56:00
飲料是斗臨苦吧
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-08-29 23:57:00
幫補
作者: Owada (大和田)   2018-08-29 23:58:00
我覺得小00超爛的
作者: Ttei (T太)   2018-08-29 23:58:00
斗臨苦在餐廳之類的比較常在用吧
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2018-08-29 23:59:00
ジュース就是juice 你先去查查juice翻譯是不是蔬果汁吧...統稱的飲料叫飲み物
作者: b08297   2018-08-30 00:00:00
視什麼頻,在台灣說影片大家都聽得懂
作者: e5a1t20 (吃飯)   2018-08-30 00:01:00
剛剛去看wiki才知道ジュース有這用法
作者: haohwang (haohwang)   2018-08-30 00:01:00
補視頻。
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2018-08-30 00:02:00
認真推
作者: guogu   2018-08-30 00:04:00
你明明知道那個詞會請爭議 也有先打出影片這個詞了為什麼還是硬要打出來呢...
作者: CoCoLaLa (Pink floyd我愛你 )   2018-08-30 00:07:00
很明顯是故意用爭議用詞挑起爭端,文章只是障眼法
作者: silverair (木柵福山雅治)   2018-08-30 00:09:00
視頻
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2018-08-30 00:20:00
ポテトサラダ是薯條沙拉嗎?
作者: li1015 (123)   2018-08-30 00:26:00
以日本俗語來說ジュース是包含所有清涼飲品,不過以正式用法來說汽水不算ジュース
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-08-30 00:29:00
不用刪阿 視頻視很廣泛的說法阿 很礙眼也沒錯啊XD||
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2018-08-30 00:47:00
就算討厭支那,仇中仇成這樣真的很好笑,認真推
作者: fenrisfang (fenrir)   2018-08-30 00:48:00
ポテト(potato)就是じゃがいも=ばれいしょ,薯條全名是フライドポテト又簡稱ポテト
作者: acmpomelo (Pomelo)   2018-08-30 01:03:00
幫補血
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2018-08-30 01:23:00
在討論日文用語的文噓人家他國用語這邏輯沒問題嗎
作者: deadindust (D醬)   2018-08-30 01:36:00
感謝科普!對不懂日文的我來說淺顯易懂,謝謝原Po分享
作者: worldark (達克貓)   2018-08-30 03:28:00
想噓就噓啊
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2018-08-30 03:28:00
你說翻譯錯誤 但是ジュース正規用法就是指果汁 所以翻譯沒錯
作者: harehi (hare)   2018-08-30 04:28:00
單詞還是翻果汁啊有事嗎 你點餐只說ジュース多半會拿到一杯柳橙汁ジュース=飲み物=ドリンク要看當下的情境才能決定成立與否至於動画大概只剩nico會翻動畫 其他像yt 推特的單一影片從來沒看過有人還會翻動畫nico算歷史共業了 跟某些某些專有用詞翻的很爛一樣 早就變習慣用法能改但沒什麼用
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-08-30 06:35:00
那"動画"現在翻什麼啊? 這我還真的不知道影片嗎?
作者: harehi (hare)   2018-08-30 06:52:00
正常都翻影片 動畫是指テレビアニメ等等
作者: r98192 (雅特)   2018-08-30 07:33:00
都沒人知道視訊這個詞了嗎?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2018-08-30 08:17:00
手機正面相機就叫視訊相機怎麼會沒人知道...
作者: WindSucker (抽風者)   2018-08-30 09:28:00
他國
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2018-08-30 09:52:00
.
作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2018-08-30 10:07:00
正規翻譯是果汁無誤,https://reurl.cc/E7Ddv請不要把誤用的日語當成常態
作者: NCC1305 (火車男)   2018-08-30 12:32:00
但廣辭苑的解釋可沒限定在"果汁"
作者: joe4643 (ココ全家)   2018-08-30 13:55:00
想噓就噓
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2018-08-30 15:01:00
半瓶水響叮噹 要不要去查查 "誤用"兩字是什麼意思還積非成是了 厲害XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com