[閒聊] 基德按摩師的諧音梗很難翻譯吧?

作者: yang0623 (commencement)   2018-09-01 19:25:48
那個波魯內傑以為 基德使用的是法國式按摩
結果基德表示這是泰式按摩
https://youtu.be/Kk2mIC1abrQ?t=4m24s
然後話題轉啊轉的 就從泰式轉到鯛魚燒
問題是
泰式 → 鯛魚燒是日文諧音梗
中文直接翻根本無法理解
為何那時按摩大師基德沒有搖身一變成為翻譯大師
創造更好的翻譯呢?
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2018-09-01 19:28:00
就那樣啊......樓下你補充
作者: DKEE (WhiteFlame)   2018-09-01 19:28:00
並沒有
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-09-01 19:28:00
看怪俠佐羅利 建立在冷笑話雙關的劇情 小孩越看越頭痛
作者: yes986612 (yayayaya)   2018-09-01 19:29:00
這顯然是廠商的疏失
作者: a1234555 (肉寶寶)   2018-09-01 19:29:00
樓上笑死
作者: QB5566 (/人◎ ω ◎人\)   2018-09-01 19:29:00
走 我陪你一起控告那個翻譯
作者: leo42054205 (風從西來)   2018-09-01 19:31:00
像你這樣的老人家 會有這種想法是很正常的
作者: DKEE (WhiteFlame)   2018-09-01 19:31:00
像你這樣不會日文的人看不懂是很正常的事
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2018-09-01 19:33:00
廠商明知如此,卻
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2018-09-01 19:33:00
其實就算是日語雙關笑話 突然這樣爆出鯛魚燒也很ㄎ
作者: steven96414 (居居居居居)   2018-09-01 19:33:00
我覺得這種有辦法另外想梗是神來一筆沒有的話也是沒辦法的事
作者: anhsun (anhsun)   2018-09-01 19:36:00
你說什麼!
作者: badend8769 (壞結局)   2018-09-01 19:37:00
很莫名其妙的翻譯
作者: nthulibrary (Entropy)   2018-09-01 19:43:00
其實正版翻譯也可以學字幕組加註解漫畫都有註解了 不懂為什麼動畫很少這樣做
作者: medama ( )   2018-09-01 19:47:00
動畫要給電視播啊 電視又不能暫停電腦暫停看也會影響觀看節奏
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2018-09-01 19:57:00
柯南那個諧音哏也是完全不懂XD
作者: Forthelife (我認為暱稱一定要全填滿)   2018-09-01 20:00:00
重點是那小丑本來就很ㄎㄧㄤ了,所以沒關係
作者: MBubble (泡泡老哥)   2018-09-01 20:16:00
作者: jidytri815 (隨便)   2018-09-01 20:51:00
boracay boracay boracay 長灘島看 念起來很像吧
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-09-01 21:49:00
因為觀眾沒空看你註解 註下去有人嫌破壞畫面時間太短有人嫌沒看完就沒了
作者: lv256 (等級256)   2018-09-01 22:33:00
這日文梗本身就很硬拗了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com