作者:
NARUTO (鳴人)
2018-09-20 22:55:18※ 引述《changeagle (恩洗狼)》之銘言:
: 中國用語不是不能接受,只是有些用詞使用上充滿詭異無法解釋的狀況
: 或者本土學習上那個詞就不是那樣用卻被誤用
原文太長恕我刪文
因為兩岸都是講中文的
必須爭奪中文的話語權與正統性
所以看到有人用大陸用語就很不爽
這麼愛用大陸用語,臺灣海峽沒加蓋請游過去
像是慕留人
都已經有慕留人了,某些人還在用博人
動畫漫畫遊戲都代理中文版多久了
還有魯夫
有人就硬要說路飛
航海王在臺灣也20年了最好是沒看過中文版啦
簡單說
明明很多作品都有中文翻譯了
某些人還是硬要說大陸翻譯
生活用語就是
吃貨、立馬、視頻、起業、高清一票大陸用語
還有品質講成質量也讓人火大
最後是川普
人家美國官方是用川普不是特朗普
作者:
arcZ (arc)
2018-09-21 07:19:00立馬不算大陸的啊 只是台灣平常用比較少互聯網我看大陸那邊用滿多的 因特網第一次聽說
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2018-09-21 06:48:00又一個立馬 15年前台灣的報章雜誌就用過立馬了
作者:
chuag (carmelo)
2018-09-20 22:57:00起業很少看人用,視頻網路上很多人說但現實沒遇過幾個講
作者: Tads 2018-09-20 22:59:00
如果是人名 我覺得你管太多了 覺得哪個好聽叫哪個很奇怪?
這篇文章的水平還要練練啊 質量不太行所以我說一代嘴遁之王ㄉ名字被不太會嘴的偽物取走真的是 QQ
作者:
npn1992 (沉默是金)
2018-09-20 23:01:00立馬這詞記得國小老師有教過?
haters gonna hate. 沒什麼好說的
作者:
chuag (carmelo)
2018-09-20 23:02:00人名音譯的部分就看官方怎定 索尼就是個例子 以前叫新力
這種人名音譯的部分我是不在意台譯中譯,因為真的要講你怎不講日文?
作者:
chuag (carmelo)
2018-09-20 23:03:00還有 我在現實幾乎沒遇過講路飛耶......你在台灣講路飛 沒人會知道是魯夫吧...
作者:
chuag (carmelo)
2018-09-20 23:08:00用語我覺得還好 從小習慣的你很難去改..就算他在怎麼宣傳 你還是很難改 就像神奇寶貝.....我到現在跟朋友都還是叫神奇寶貝冏
作者:
dogbydog (神秘兮兮神經病)
2018-09-20 23:16:00聽日文路飛比較像 博人是因為先看共匪盜版先接觸的習慣
翻譯常常沒有標準答案,這沒什麼好吵中國用語還是臺灣用語,日文也許還有標準答案,畢竟不少漢字,但像是英文美國隊長本名Steve Rogers,你要講史提夫還是史蒂夫?很多翻譯中國翻得比臺灣翻得更精準,我寧可用中國翻的也不願用臺灣的爛翻譯
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-09-20 23:21:00比起名詞其實我比較受不了把簡體字用在正體字場合的錯別字
如何說更爛的「一堆」?你有統計過嗎?還是只憑印象?實際上臺港中的翻譯好壞程度是差不多的
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-09-20 23:23:00像是手游/游戲X 手遊/遊戲O 后宮X 後宮O 等等
作者:
Ttei (T太)
2018-09-20 23:24:00大概村長名字兩個字,大家就很難接受兒子三個字這樣
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-09-20 23:24:00一堆人在看免費網頁中文盜版,這些就慢慢被洗過去
臺灣當然也有好的翻譯,但爛的也不少,光是一堆莫名奇妙的電影名就爛到不忍吐槽,香港也是,有些翻譯比臺、中好很多,但也不少因為香港在地文化而翻得很莫名的,至於中國的翻譯,憑良心講,他們好的翻譯甚至比臺灣更多
樓上大大可以不用這麼認真 村長只會相信他想相信的這點滿貫徹漫畫的
作者: Tads 2018-09-20 23:28:00
說真的 為什麼一定要改? 不改會怎樣嗎?
作者: sd90213 (擋不住) 2018-09-20 23:29:00
翻譯人才對面比我們多 慢慢就被入侵了
電影名也討論很多次了,其實不是翻譯問題,片商宣傳的問題比較大。
internet=互聯網 intranet=內聯網,有很難懂?我香港人
對岸的音譯跟直譯真的比較強,加上YT跟bilibili一堆速看電影的短片,有時候看多了還想不起台灣翻譯。
香港翻譯比台灣好 台灣很多後面都抄香港香港=/=中國啊 村長你這樣引戰
我可以憑印象你不可以憑印象 不管啦互聯網就是大陸用語
作者: UXIUJIL 2018-09-20 23:55:00
你這麼討厭中國還在說大陸喔= =不考慮游過去?
作者:
roc074 (安安)
2018-09-21 00:03:00特朗普唸起來比川普好聽多了
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2018-09-21 00:06:00其他沒意見但質量真的是相當糟糕的用法。
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2018-09-21 00:07:00但糟糕的是中國現在變娛樂輸出國,一堆小鬼頭看習慣了所以未來沒意外這些用語勢必會影響我們的用語
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2018-09-21 00:08:00就像北車一樣,講久了大家就麻痺了,習慣了這是該提防,但台灣卻無能為力的事
作者:
haohwang (haohwang)
2018-09-21 00:10:00寫真、素人、萌 …日本輸入台灣的,久久就習慣了 Orz
作者: UXIUJIL 2018-09-21 00:12:00
中國古裝劇還好,綜藝節目影響比較大
作者:
not5566 (非5566)
2018-09-21 00:14:00真d是不是中國用語阿?最近一直看到,路上還有人會這樣講耶
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2018-09-21 00:14:00更正講法中國娛樂輸入台灣甚多
作者:
uiue (星期日)
2018-09-21 00:15:00還好我家小鬼頭只看聖結石
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2018-09-21 00:16:00其實影響已經有了啊,之前坐火車旁邊家長直接播中國的幼教節目給小孩看
作者:
eyb602 (幻忽飄隱)
2018-09-21 01:07:00漫畫翻譯我覺得正常耶 很多國中小學生都看盜版啊 當然就容易被洗腦我就看過有個超綠家庭的小孩 因為都看網路上的盜版動漫畫開口閉口都是大陸用語
作者:
Rustung (瑞斯特)
2018-09-21 02:04:00阿你每週還不是要看博人傳的字幕一下看博人傳 一下還要上來嘴要正名 你會不會精神分裂啊....
譯名還好 生活用詞才討厭 最大的影響應該是水管我無法接受地理的內地阿台灣省,不能接受,大陸也不用