Re: [閒聊] 實況主算是中國用語的推手之一嗎?

作者: Hoshiumi (星海こよい)   2018-09-21 08:51:47
現在有些台灣原文怎麼說都忘了 已經不會說了 = =
從推文列出的字來翻譯
中國用 台灣原來用 (自己感覺聽到的比例 (中文用語:台灣用語))
程序 程式 1:9
軟件 軟體 2:8
牛逼 厲害 2:8
視頻 影片 3:7
河蟹 ??? 5:5 好像台灣引用過來的河蟹意思不太一樣?
主播 ??? ??? 不是也叫主播嗎XD
點評 評語 7:3
給力 ??? 8:2 我已經忘了台灣用語怎麼說
ps 感覺 中國用語變台灣用語 >> 日本用語變台灣用語 >>>>> 香港用語變台灣用語
作者: skyofme (天空人)   2018-09-21 10:00:00
並不是說台灣沒有和諧這個詞,但大陸近年來的「和諧用法」,台灣並不常見吧?
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:58:00
台灣就不會為了和諧這種事消音啊,這是言論和思想自由當然現在我們都看得懂和諧的弦外之音了,但這是輸入的涵義
作者: jhkujhku (梧桐)   2018-09-21 09:57:00
請證明支那用語 這些用語都不是從廣島傳過來的 也不是中華民國用語 這樣會照成誤會
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:57:00
打印列印,激光雷射,這種則是不該誤用的了
作者: JesterCheng (Jester)   2018-09-21 09:57:00
從和諧(社會)的形轉動 不管中國政策也說得通吧
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:56:00
要講比較格格不入的的新名詞一堆啊,硬碟硬盤,內存記憶體
作者: hk129900 (天選之人)   2018-09-21 09:55:00
台灣會把不死族長肉叫做和諧嗎
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:55:00
台灣的和諧就是原本字面的意思,原本沒中國的衍伸影射涵義
作者: Sabernero (余)   2018-09-21 09:54:00
原本就是被和諧的意思,把這個詞再和諧一次就是河蟹了
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:54:00
中國的和諧(河蟹)是指為了黨方便的消音啊,台灣沒這種用法
作者: hk129900 (天選之人)   2018-09-21 09:53:00
還不是因為中國言論審查太嚴重 才出現一堆影射 河蟹就是
作者: JesterCheng (Jester)   2018-09-21 09:53:00
和諧就算用台灣的中文去解讀也不會有意義上的差異啊
作者: chigo520 (CHIGO)   2018-09-21 09:51:00
應該說和諧這個字變負面是中國傳來才變得 不然和諧一直都有在地方活動公務體系出現
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:50:00
語言無時無刻在變化流動,新詞取代舊詞(日本叫死語)是常態倒是因為簡體字數少機翻轉正體時無法分辨套用了許多錯別字
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:49:00
等等...○便所應該不是場所吧!?
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:46:00
台灣到李登輝解除方便獨裁持續幾十年的戒嚴之後就沒控言論所以到和諧這個字透過翻牆玩台服的中國人傳來時根本沒在用
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:46:00
不聊了,說多了都是淚(已哭昏在肉便所)
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:45:00
(雖然我覺得在翻譯這些文句這件事本身就是羞恥play)不過譯者跟編輯沒有選擇的自由只能說辛苦了
作者: tom50512 (空心菜)   2018-09-21 09:53:00
和諧 屏蔽這些因為中國特殊(笑)文化而起的文字台灣沒有相對詞語很正常
作者: chigo520 (CHIGO)   2018-09-21 09:52:00
網路聊天不用不代表就不存在
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:45:00
河蟹是因為黨的"和諧社會"指示來的,影射為了這政策消音
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-21 09:42:00
66666666
作者: chigo520 (CHIGO)   2018-09-21 09:44:00
什麼地方和諧的台灣也很愛用只是沒變成動詞
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-09-21 09:42:00
2333333333333
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:42:00
結果就是大家一上網就在營造正版翻譯不給力的氛圍啦
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:39:00
而可以營造一種同儕的認同感的氛圍與效果
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:38:00
於是乖乖(?)用內褲/奶子這種露骨詞彙入稿的譯者編輯,就好像在玩羞恥PLAY一樣暴走翻譯成失控也會有不滿的讀者上網呼籲味道不對
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:37:00
用語取決於場合媒體與受眾 在非正式場合某些不正確用詞反
作者: emblakenta (汝需無水)   2018-09-21 09:36:00
河蟹這個很合理 因為出發點是酸中國的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:35:00
但是翻譯組就不需要顧忌這些詞了,
作者: cheric (Respect)   2018-09-21 09:35:00
蠻有趣的 語言的變化
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:36:00
平常大家在板上嘻嘻哈哈也是胖次歐派地講
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 09:51:00
那種才是我最受不了的地方,最常見就手"游",正確是手遊
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:35:00
還是要把握住啊 真的出現這種文句沒被改的話編輯應該...
作者: justsay (說說而已)   2018-09-21 09:35:00
現在網路上講的和諧(河蟹)用意 跟你小學時學的差很多
作者: ededws1 (ATMJin)   2018-09-21 09:34:00
不管啦,反正不能用中國用語
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:34:00
SCLPAL大舉的例子是肯定要改 出版品最基本的中文邏輯
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-09-21 09:30:00
中國癢不用66666還搞個77777真D6
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:32:00
真心233
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2018-09-21 09:29:00
太神啦》666666》777777
作者: JesterCheng (Jester)   2018-09-21 09:25:00
改啊 Google翻譯能過關?
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:27:00
台灣和諧是用原意的形容詞啊 對岸的網路用語是動詞
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2018-09-21 09:25:00
和諧 明明就是台灣很普及的字詞... 我小學作文就會用了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:24:00
「這對情侶相處的方式很直球」碰到這種譯句,你說當編輯的改是不改好呢?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-21 09:23:00
炎上 APP獸是不是翻譯用過??
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:22:00
保證每個人尺度都不一樣啦。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-21 09:22:00
達人?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-21 09:21:00
GORIGORI
作者: JesterCheng (Jester)   2018-09-21 09:21:00
直球以外都不行啊
作者: iangjen (刺刀)   2018-09-21 09:20:00
爆幹強?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-21 09:19:00
牙敗?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:19:00
這些引號標起來的詞,哪些是可以直接用在中文出版品的?
作者: QBian (小妹QB子)   2018-09-21 09:19:00
想吃河蟹
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:18:00
「都合主義」「捏答巴雷」「炎上」「暴走」「直球」
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-21 09:16:00
校內寫生大賽?
作者: gladius442 (實驗品)   2018-09-21 09:17:00
本科生最不喜歡名詞照搬 會顯得自己很low
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:16:00
「很違和」「達人」「死庫水」「胖次」「歐派」
作者: skyofme (天空人)   2018-09-21 09:16:00
會看到其他的河蟹用法是因為lol
作者: hitsukix (胖胖)   2018-09-21 09:14:00
李幕之、陳馬
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:14:00
譯名又是另一個層面了。要舉例的話...假如各位是編輯,
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:12:00
翻譯界一定會吵到日本用語能不能照搬的啦
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:09:00
網路上可以查到的典故是這樣記載:「給力」轉變為近代用語並開始頻繁使用,是從2009年中國「雷人給力網」的設立開始,「給力」真正在網路上大為流傳,是2010年的南非世足賽。
作者: hitsukix (胖胖)   2018-09-21 09:08:00
人有選擇的自由 你要用lol www XDD 哈哈哈 都尊重
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:07:00
網路興盛和實況興盛還隔了幾年
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:06:00
印象中河蟹是對岸把和諧設定成禁語時 為了規避審查而來
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-09-21 09:05:00
老是吵用語真的是很莫名其妙啦 從來沒看過有人在意歐美或日本的用語在台灣流行的
作者: quick511413 (湯包)   2018-09-21 09:05:00
我十多年前大概國高中就有給不給力了…那時候哪來實況興盛
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-21 09:04:00
我也是魔獸那時期聽到"和諧" 後來是河蟹
作者: fuyuyoru (冬葉)   2018-09-21 09:04:00
原來我會錯意了啊,看來我還沒被影響太多XDDD
作者: justsay (說說而已)   2018-09-21 09:03:00
給力最好台灣本來會用= =
作者: neroute (Neroute)   2018-09-21 09:03:00
UP主是最早日本過來的うP(up)主 早期台灣UP主與實況主都有人會用
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:02:00
七年級表示台灣本來沒有給力這種用法,至少網路興盛前沒有
作者: justsay (說說而已)   2018-09-21 09:01:00
而來的 我最早看到這詞是在WOW 3.0的和諧化 各種不死族被填肉
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-09-21 09:01:00
河蟹的意思跟搓湯圓差很多啦 河蟹是指像把奶子遮掉或不死族長肉這種
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2018-09-21 09:01:00
因為河蟹的對應平常很少用,乾脆直接照搬
作者: quick511413 (湯包)   2018-09-21 09:01:00
給力這台灣本來也就會用吧
作者: quick511413 (湯包)   2018-09-21 09:00:00
河蟹不是和諧嗎?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 09:00:00
夠力要發音成「告喇」
作者: lazarus1121 (...)   2018-09-21 08:59:00
台灣是強或厲害之類的
作者: justsay (說說而已)   2018-09-21 08:58:00
差很多吧 河蟹=和諧 本來就是從對岸傳來的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 08:58:00
給力的台灣版.....夠力/不夠力?
作者: fuyuyoru (冬葉)   2018-09-21 08:57:00
河蟹在台灣應該是搓湯圓?
作者: lazarus1121 (...)   2018-09-21 08:54:00
對岸叫up主或直播主吧
作者: hucgly (哈格曆)   2018-09-21 08:56:00
電視的話都用主播沒錯 實況那邊叫主播 我們是實況主
作者: justsay (說說而已)   2018-09-21 09:00:00
河蟹起源可能是某段時間 對岸廣電局嚴格審查暴力血腥畫面
作者: Kaishakuma (Sokai)   2018-09-21 09:11:00
吵用語滿多吵到政治去的 看了超煩
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 10:01:00
這用法就是在中國發展出來的特有產物沒錯
作者: skyofme (天空人)   2018-09-21 10:01:00
當然如果你的意思是台灣本來也常這樣用和諧,那當我孤陋寡聞吧
作者: JesterCheng (Jester)   2018-09-21 10:03:00
只是覺得這種運用上的變化跟原本討論的東西不太一樣
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-21 10:04:00
?!我講的要改喔@@?我以為那些反而已經被接受了
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 10:04:00
因為上面很多人提到河蟹但是不清楚由來所以我解釋一輪囉w
作者: tom50512 (空心菜)   2018-09-21 10:05:00
就跟估計 質量一樣啊 台灣本來也有這些詞意思可能會懂 但使用習慣就是不同
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 10:05:00
草泥馬其實也是那個時期的產物,這名詞也成功生根在台灣了
作者: KaiKaiGod (凱凱神)   2018-09-21 10:06:00
作者: chigo520 (CHIGO)   2018-09-21 10:07:00
所以我說了和諧這個用詞本來的用法中國跟台灣都一樣啊也都有再用 是中國網民衍生出來的意思才沒有但這個東西也沒多久阿 以前也有好船阿
作者: kotori0723 (百發get)   2018-09-21 10:07:00
有些是因為審查 一堆代用字替換 還要猜
作者: KaiKaiGod (凱凱神)   2018-09-21 10:07:00
作者: kotori0723 (百發get)   2018-09-21 10:08:00
要繞過審查 所以就有一些 奇怪的替換字
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-21 10:13:00
替換用法其實台灣也有啦,就黑話,像什麼噴子條子鴿子這些
作者: hk129900 (天選之人)   2018-09-21 10:19:00
替換用法是為了繞過言論審查 黑話可不是
作者: latita47 (芴唄)   2018-09-21 10:24:00
主播在中國應該是UP主、阿婆主,最近還聽到打CALL(為自己喜歡的人事物表示支持),最奇怪的詞是有人跟我求擴列
作者: bc0121   2018-09-21 10:30:00
打call不是指像啦啦隊加油動作那樣的「動作」嗎?雖然有支持對方的意思但不能把他當成「支持」一詞來使用吧?
作者: FINALFALLEN (最後的FALLEN)   2018-09-21 10:32:00
五毛怒噓台灣主播是新聞那種 實況就是實況主
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-09-21 10:34:00
給力包含的意思太多了 有幫助 給面子 很強 很酷都可以用給力形容 所以要想到一個台灣對應詞 要看前後文
作者: MadMagician ( )   2018-09-21 10:36:00
入侵就入侵什麼新取代舊 新取代舊是時代間的用語差異
作者: chigo520 (CHIGO)   2018-09-21 10:39:00
詞本來就這樣你覺得是入侵也沒錯 但語言這東西本來就互相影響的
作者: shawntwo (耀旭)   2018-09-21 10:43:00
並沒有互相影響,只有台灣單方面在吸收而已
作者: FINALFALLEN (最後的FALLEN)   2018-09-21 10:51:00
推樓上 被入侵就被入侵 中國可沒吸收台灣用語
作者: Tiandai (Tiandai)   2018-09-21 10:54:00
互相影響? 中國有在用台灣用語??
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2018-09-21 10:54:00
不用吵了 大家都被美國入侵了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-09-21 10:55:00
其實有啦 以前台灣戲劇和華語歌都輸出中國的阿 那時很
作者: millyyuri (millyyuri)   2018-09-21 10:55:00
一堆低能兒覺得無關緊要zzzz
作者: roc0212777 (roc0212777)   2018-09-21 10:56:00
還是有吧 屌打傳到對面變吊打
作者: FINALFALLEN (最後的FALLEN)   2018-09-21 10:56:00
台灣已經支那化已久 看youtube就知道
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-09-21 10:56:00
多用語進去阿 像是帥哥 烏龍 勁爆 寫真很多都是台灣用語傳過去的
作者: nothingbut (的得地)   2018-09-21 11:01:00
台灣和河蟹最接近的應該是消音和打馬賽克吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 11:05:00
寫真來自日本,烏龍和勁爆其實是從廣東傳來的...
作者: andy991217 (哈哈好無聊)   2018-09-21 11:09:00
我看B站 他們好像很愛用用愛發電
作者: MadMagician ( )   2018-09-21 11:11:00
台灣喜歡吸收外來文化已經幾百年了
作者: dolphintail (呆豚)   2018-09-21 11:17:00
那個國家文字語言沒有外來語的,台灣一堆日治時期留下來的,連現在都有很多,課金就是一例
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-21 11:25:00
給力不就很猛
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-09-21 11:32:00
語言文化本來就會互相影響 真的這麼想保護語言建議直接鎖國
作者: Tomoy (觀光客)   2018-09-21 11:41:00
icot
作者: je789520 (hihigogola)   2018-09-21 11:45:00
漫畫比較多我覺得
作者: jaeomes   2018-09-21 11:48:00
互相影響是一回事 有某派開始故意全用支那用語才其心可議
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2018-09-21 11:49:00
推樓上
作者: TakeokaMiho (左手是影子)   2018-09-21 11:52:00
牛逼在台灣是 屌 吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-09-21 13:03:00
某派?我只看到一堆人在各種文章底下挑用語發飆
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-09-21 14:03:00
給力就很屌或很猛啊= =
作者: jaeomes   2018-09-21 14:17:00
你可能不太懂我的意思…再說台灣本來就對對岸有意見
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2018-09-21 14:38:00
和諧 到河蟹 中間差很多年皇城內一片和諧 =>用久了就變粉是太平的功能然後中國不給用和諧嘲諷 就變河蟹再來又是巴哈搞三小四大神獸 中國也弄了一堆惡搞 就無解了
作者: MadMagician ( )   2018-09-21 15:40:00
某派就不准別人糾正啊 動不動就習慣 演化 檢查

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com