Re: [閒聊] 實況主算是中國用語的推手之一嗎?

作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2018-09-21 10:22:10
說的這個齁
我想到前幾天我看到新聞台主播播報一個新聞
某某某開演唱會 數年來一共動員了XXX人 破紀錄
我就想啊 動員不是日本用的嗎
在台灣的新聞台主播 應該要說參與人數/觀眾人數/演唱會人數 比較正式吧
動員 聽起來是發動人群加入某項活動 變成粉絲不是自願來的 是被發動來的...
結果才發現現在很多媒體都是直接用動員當演唱會人數的動詞了 XD
(不過幾乎只用在跟日本有關的演唱會 偶而有韓國相關)
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-09-21 10:25:00
外來語很多 但那裡的不能用
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2018-09-21 10:26:00
教召動員通知書:
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-21 10:26:00
動員4中文本來就有的吧
作者: hk129900 (天選之人)   2018-09-21 10:28:00
動員戡亂
作者: kuku321 (halipapon)   2018-09-21 10:28:00
動員戡亂:用日本外來語的不少 但你偏偏舉一個詭異的例子(扶額
作者: chister ( )   2018-09-21 10:30:00
這篇說的很對啊 怎麼大家都不贊同?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-21 10:30:00
XX總動員0.o!?
作者: js850604 (jack0604)   2018-09-21 10:31:00
台灣記者的語文能力不意外
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-09-21 10:32:00
因為現在演唱會 各種促銷宣傳 其實用"動員"也沒錯啊
作者: ghostxx (aka0978)   2018-09-21 10:32:00
動員這都用多久了...
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-21 10:34:00
因為他舉例很爛啊
作者: QBian (小妹QB子)   2018-09-21 10:35:00
凍原
作者: chigo520 (CHIGO)   2018-09-21 10:36:00
動員戡亂表示… 現在人是不是自己不知道就覺得是外來語
作者: emptie ([ ])   2018-09-21 10:40:00
動員很常見吧高層組織對有控制力的下屬發布集合我知道。可是偶像對粉絲而言其實某部分特質跟上述一樣。
作者: shadow0326 (非議)   2018-09-21 10:41:00
不要瞎掰好嗎
作者: emptie ([ ])   2018-09-21 10:43:00
黨員交錢加入政黨、參加活動。歌迷買CD、參與演唱會
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-09-21 10:44:00
不要瞎掰好嗎
作者: emptie ([ ])   2018-09-21 10:44:00
當然,一個明顯的差別是強制力的多寡…
作者: willy61615 (AEGON)   2018-09-21 10:44:00
算得上廣義的發動人群
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-21 10:45:00
動員兵?
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-09-21 10:46:00
你這個動員的用法我第一次見
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2018-09-21 10:50:00
大概我對這詞理解跟一般人不同吧QQ 算惹
作者: Cyjustin (justin)   2018-09-21 10:53:00
動員主要是指主辦方,跟參加者的主被動沒啥關係吧
作者: kuku321 (halipapon)   2018-09-21 11:04:00
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/155032/meaning/m0u/日本的動員明明也是被動 誰跟你主動...
作者: carzyallen   2018-09-21 11:07:00
因為只看得懂漢字,不知道其他變化。
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2018-09-21 11:09:00
算主播誤用吧
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2018-09-21 11:11:00
本來就有吧 只是是軍中用法 xx演習動員xxx人
作者: gunng (暗黑檢察官)   2018-09-21 11:14:00
日本演唱會講的動員多半是指總到場的觀眾數
作者: s33003030 (calaser)   2018-09-21 11:17:00
怎麼覺得這個單純是記者的智力問題
作者: akuma183   2018-09-21 11:18:00
其實日本漢字逆輸入的程度 會嚇死人電話 政府 主義 等等 一堆你想像不到的都是日本逆輸入最主要的是日本洋化較早 很多詞彙都是日本先翻成漢字民國初期要用、要翻譯的時候 就順手拿日本翻好的字來用
作者: madaniel (大孩子的小童話)   2018-09-21 11:21:00
當年中國白話文運動,需要什麼新名詞都直接拿日本漢字詞彙來用的什麼民主,自由,憲法,社會,經濟,進化,景氣,學位,法律,科學blabla…(下略數千名詞)…都是日本來的要不爽用沒關係,但生活會有問題,比如電話要改成民初翻譯德律風,對話時別人就不知道你在工三小
作者: Cyjustin (justin)   2018-09-21 11:26:00
其實當年也沒什麼問題,那年代日本上層也是用中文啊
作者: akuma183   2018-09-21 11:29:00
主要是一堆詞用得好好的 去跟著大陸講 就很不爽不只改講法 還有改意思的 "國人"這詞一直都都有在用什麼時候變成專指大陸人 我怎麼不知道...
作者: Cyjustin (justin)   2018-09-21 11:32:00
反串講久了大家都忘了自己在反串www
作者: akuma183   2018-09-21 11:34:00
不過...日本上層什麼時候用過中文了...
作者: clubee (柏拉)   2018-09-21 11:37:00
日本維新早 現代漢字詞彙很多都日本發明的
作者: Cyjustin (justin)   2018-09-21 11:39:00
明治維新以前,不過應該是算並用
作者: akuma183   2018-09-21 11:40:00
那早就不是中文了...飛鳥時代中文傳過去時還算照著用因為日本沒有自己的文字 但是奈良時代 就開始改造了例如 看A片打手槍 就改成 A片看手槍打(照日語文法)
作者: carzyallen   2018-09-21 11:43:00
維新之前那也跟同時期的中文差很多了
作者: roytiu (恨長風)   2018-09-21 11:45:00
玩具總動員:
作者: akuma183   2018-09-21 11:46:00
古代的日文字很亂 講一套 寫又一套 一直到明治維新才開始搞文言一致 還統一 五十音 這才算比較現代的日文
作者: dazax0749 (打雜克斯)   2018-09-21 11:54:00
一堆推文不知道什麼叫和製漢語嗎………
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2018-09-21 11:55:00
蟲蟲總動員
作者: bird0603136 (哈豆肯!)   2018-09-21 12:15:00
反串不好喔
作者: tsai1453 (tsai)   2018-09-21 13:37:00
這篇是說新聞用法錯了吧
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2018-09-21 17:42:00
是和製漢語啊 重點在中文確實有動員一詞吧
作者: ccufcc (皮卡波)   2018-09-21 18:44:00
同意原po
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2018-09-21 19:43:00
我想到的是紅色警戒蘇聯的動員兵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com