※ 引述《digitai1 (大摳)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
: 該預告片
: https://bit.ly/2O0m9zs
: FB連結
: https://i.imgur.com/wlSjNXP.png
: 真他媽夠了。人家講的明明就是暗網(Darknet),你給我翻成D槽?
: 在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,
: 一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個???
: 台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?
: 看到不少幫這個翻譯護航的人提出的理由是
: 「因為知道D槽梗的人比較多,知道暗網的人比較少。」
: 1. 這不構成翻譯可以扭曲原意的理由。
我記得外國大公司都會審核地方翻譯
如果這是迪士尼同意的,那就表示這是原廠認可翻譯,何來"扭曲"?
何況迪士尼是普遍級的,對於玩的梗都會抓尺度
像是先前的對物方程式,就把樹懶的笑話
從駝峰改成笑點低
如果是過程用的梗,我不覺得地方化有甚麼問題
不過問題在於,今天的主題是網路
明顯暗網的意思不能被D槽給取代
所以用法上,我是支持好色龍
只是在翻譯的作法上
還是認為為了尺度/客群或是文化差異等等
在非主線的過度橋段進行地方化並非問題
: 2. 你可以翻成「網路黑暗面」,這樣一來完全沒有理解的問題。
: 我就知道有人會說「萬一讓小朋友知道了什麼是暗網怎麼辦?」
: 我就統一一次嗆:對對對,國外小孩聽到Darknet都不會有事,都不會去問不會去查
: 不會想去理解。我們這裡忠實翻成暗網就一定會出事,一定會帶壞小孩帶壞不懂的人,
國情不同啊,難道別人可以合法持槍,其他國家都要跟著辦理?
迪士尼會不清楚自己的影響力,非要給人找漏洞找自己麻煩?
: 所以要河蟹一下翻譯。
: 我滿同意的,中文配音版本的辛普森、蓋酷也是,雖然常常在酸9.2、覺青怎樣
: 很台灣好笑沒錯但是事實上就是把原稿丟了自己在看圖編故事啊?
: 是不是重點在這片其實原本就不是給小孩看硬要才曲解內容?
FOX的翻譯又是另外一回事,地方化不是問題
以前其他台的辛普森和南方公園都被人津津樂道
問題是FOX版的翻譯,已經把20幾分鐘的故事
切成20幾段一分鐘長的故事,之間根本沒有連貫性