Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了

作者: Swampert (巨沼怪)   2018-09-23 17:02:41
※ 引述《nthulibrary (LIB)》之銘言:
: 我覺得一般翻譯、哽的翻譯和二創要分開來看
: 辛普森擺明就是二創了不應該硬要用翻譯的標準去看它
: 二創得好的話也是能成為經典的 例如南方四賤客
: 哽的翻譯方面
: 小時候我曾經在某子供向電影看到「你以為你是蔡依林嗎?」這樣的字幕
: 原文明顯不是講蔡依林 這就是台灣翻譯很喜歡加油添醋的部分
: 但是這種不影響劇情的哽 從一個藝人的名字變成另一個無傷大雅
: 這種翻法好不好見仁見智
: 一般名詞翻譯方面
: Darknet翻成D槽很明顯就是翻錯了吧
: 這不只是哽還是劇情的一部分啊
: 一個搞錯會影響句意啊
: 這有什麼好護航的
我插個花
電影黑豹 舒莉治好中彈探員 醒來他問 這是哪
原文是回答勘薩斯 字幕上是打 迪士尼樂園
台灣翻譯詮釋方面有點對接不上
稀以為常吧
所以有人知道堪薩斯的梗嗎
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:03:00
就愛莉絲夢遊仙境阿阿不對,是綠野仙蹤啦,我北爛
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2018-09-23 17:04:00
堪薩斯是綠野仙蹤喔
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2018-09-23 17:04:00
是綠.....野.....仙.....蹤!!!
作者: kiskeryo ( ゚д゚)   2018-09-23 17:05:00
綠野仙蹤?
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:05:00
謝謝大家,還好我自己改的快QwQ
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-09-23 17:07:00
我身邊真的滿多人分不清桃樂絲和愛麗絲的
作者: GAIEGAIE (該該)   2018-09-23 17:07:00
你看這梗就一堆人不懂啊
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:07:00
總之勘薩斯在國外和我是你老爸大概是同等級的,中文該
作者: TolerTSAI (Ash)   2018-09-23 17:07:00
堪薩斯我還真的不知道 迪士尼一目瞭然
作者: gaym19 (best689tw)   2018-09-23 17:09:00
堪薩斯是美國一種比喻 意思是舒適圈
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:09:00
翻勘薩斯
作者: Syoshinsya ( = 偽善)   2018-09-23 17:09:00
桃花源好像可以 XDDDDDDDD
作者: gaym19 (best689tw)   2018-09-23 17:10:00
最早是綠野仙蹤電影出來的 後面演變成家常話
作者: Swampert (巨沼怪)   2018-09-23 17:11:00
原來我也認知錯了
作者: medama ( )   2018-09-23 17:11:00
不知道 第一次聽說 雖然小時候有看過綠野仙蹤但沒印象
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2018-09-23 17:12:00
台灣電影同級知名度的大概是我操你媽台北?
作者: Valter (V)   2018-09-23 17:13:00
堪薩斯在阿凡達也有提過 但我也不懂梗
作者: SGBA (SGBA)   2018-09-23 17:16:00
正確翻久了大家也都會懂 翻錯就永遠不會懂
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 17:18:00
可4上面好像直譯的居多欸
作者: ian90911 (xopowo)   2018-09-23 17:23:00
不懂梗+1
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 17:23:00
桃花源比綠野仙蹤更冷門吧...
作者: Swampert (巨沼怪)   2018-09-23 17:24:00
桃花源 冷門!!! 這裡不是中華文化區嗎
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 17:26:00
我國中還是高中的國文課本有桃花源記啦不過現在有沒有就不知道了不過桃花源應該不算冷門吧
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:26:00
桃花源記難道不是國文課本的課文嗎...沒讀高中職的人應該不多吧
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 17:27:00
哎呀 打了兩次不過 算了XDD
作者: DaringDo (天馬無畏)   2018-09-23 17:27:00
那不是劉備結拜的地方嗎(誤
作者: ilove640 (子夜)   2018-09-23 17:27:00
桃花源冷門是沒上過國文課嗎= =
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 17:27:00
哪個作品有桃花源的改編都講不太出來,綠野仙蹤一大票
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-23 17:28:00
桃花源好像可以 不過大概會很出戲XD
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:28:00
其實如果直接把腦袋講的話打出來就常常會打兩次,我超會這樣的QwQ不是在講改編吧,是中文要去怎麼對應一個很有名的梗有名的梗當然就只能用有名的梗去接,但坎薩斯想不到例子我就想說用桃花源看看,大家只是在討論這個而已
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 17:30:00
跟改編沒關係吧?
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-23 17:31:00
改編的話倪匡好像有類似的
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 17:32:00
不是在說堪薩斯要怎麼對應觀眾才能馬上知道啥意思嗎
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 17:33:00
所以是在討論有名程度呀
作者: zanmarouga (肥貓)   2018-09-23 17:33:00
桃花源還是直接放在作品標題上的 認知度低?
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:34:00
就只是沒得去對應而已,不然我比較孤陋寡聞,黯然銷魂飯這個從電影出來但是很多人都知道的梗外文如何對應?
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 17:35:00
跟有不有名沒關係吧 好了啦 不要再硬凹了啦 很難看搞錯就搞錯惹 硬要講欸
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:35:00
應該要選一個講食物的好萊屋電影中出現的決戰用美食,
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 17:36:00
有啊 世外桃源不就這樣來的XD
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:36:00
而且要夠有名吧?我想不太到這種例子耶
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:37:00
同樣的坎薩斯這梗我也想不太到中文電影哪個梗能對應,所以妥協就選桃花源阿...
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 17:39:00
我是說sillymon 如果twodahsk以為我是在說你 說聲抱歉
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:39:00
放心,我沒有誤會XD
作者: balanokia (芭樂仙跡)   2018-09-23 17:39:00
可是外國人講桃花源超出戲的...
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2018-09-23 17:40:00
乾脆講又一村好了
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:40:00
對,所以其實迪士尼樂園還滿不錯的...直接坎薩斯也行
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 17:41:00
出戲是一定的啊XD
作者: kevinh0718 (kevinh0718)   2018-09-23 17:41:00
直接堪薩斯大部分人會超級問號
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 17:42:00
所以這就是翻譯困難的地方(?
作者: litcurler ( )   2018-09-23 17:44:00
翻譯取決於譯者的中文造詣
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:44:00
阿對了,駭客任務的其實直接翻堪薩斯應該可以,因為前一句台詞是"繫好你的安全帶,桃樂斯"這樣
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-23 17:45:00
這裡是希洽谷 ㄈㄓ谷
作者: bysy2322 (白雪公主)   2018-09-23 17:46:00
翻湯姆熊會不會比較好
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:48:00
台灣有湯姆熊但是沒有迪士尼樂園,好像不錯耶XD可是現在湯姆熊營業規模變小,以前真的是超紅
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2018-09-23 17:56:00
湯姆龍啦
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-09-23 17:58:00
這個之前電影板就吵(?)過一次了啊
作者: Paravion (ElonMusk)   2018-09-23 18:03:00
其實是業配迪士尼樂園 老闆要求XD
作者: nalaculan (sera)   2018-09-23 18:04:00
桃花源會出戲+1
作者: jason1515 (SoSho)   2018-09-23 18:12:00
那句直翻我還真的不知道什麼意思
作者: chewie (北極熊)   2018-09-23 18:22:00
Toto, I' ve a feeling we're not in Kansas anymore對美國人是很有名的梗大概就是我們(已經不在堪薩斯)在異世界了
作者: kenyun (中肯阿皮)   2018-09-23 18:24:00
那翻這裡是八仙樂園好了
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-09-23 18:28:00
小時候看中視的「綠野仙蹤」 只對奧茲王國有印象而已...
作者: emptie ([ ])   2018-09-23 18:32:00
桃花源是古中國異世界穿越系列的老祖宗耶 後續很多類似的創作都有這個的影子
作者: dearbarry (莫言悲)   2018-09-23 18:33:00
蓬萊仙島跟桃花源哪個早
作者: ilove640 (子夜)   2018-09-23 18:55:00
樓上 蓬萊在列子就出現過了(不確定有沒有更早的) 桃花源記則是永初二年(421年)所著噢 列子應該是著於春秋戰國
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-09-23 19:42:00
蓬萊仙島早很多
作者: c2v (ceva)   2018-09-23 20:44:00
推 正確翻久了大家也都會懂 翻錯就永遠不會懂
作者: wenddw (春春)   2018-09-23 22:14:00
堪薩斯不是異世界,反而是指家的意思,跟奧茲是相對的概念
作者: Caink (a.ink)   2018-09-23 22:19:00
你老家

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com