作者:
ntupeter (ntu dove)
2018-09-23 19:16:50#1PNr2MkN (C_Chat)
我曾經提過,翻譯外國作品有兩種取捨,第一種是照原文翻,另外一種是融入本地文化的翻。
以前大學修翻譯課的時候,曾經有請到專門翻譯電影字幕的譯者來演講,他說通常電影界
會喜歡用「融入」的方式去翻。
什麼叫做融入?比如說原文是「沃爾瑪」,這對美國人而言是日常採購的地方,但是沃爾瑪在台灣並沒有分店,因此字幕可能會上成「大潤發」之類的,因為這是我們台灣日常採購的地方。
這邏輯同樣適用於早期的漫畫,像是秦博士、葉大雄等等。這一串回文中有版友提到電影台詞「你以為你是蔡依林嗎?」也是因為這樣的想法而誕生的。
我個人非常不喜歡這種翻法。
他們覺得使用外國的梗會造成疏離感,我很好奇,難道一群洋人用英文說話字幕再上「蔡依林」就不疏離了?完全是日本背景的漫畫換成台式名字就不疏離了?對我、對大家而言這根本是更加疏離吧?
另外,今天是一個全球化的時代,資訊流通之快速已非幾十年前可比,在50年前,日本來回機票幾乎要公務員一年的薪水,現在只要幾天,出國根本已經不是什麼新鮮事,能用英文與人交談者更是隨處可見,更不用說網路的存在了,即使如推文提到絕望先生那樣的作品,愛的人都吃得下去了,電影一些異國的梗又會有什麼問題呢?
當然,我不是完全反對融入這樣的翻譯方法,比如說像是有回文談到「堪薩斯」的問題,這種幾乎出不了美國的俗語用法,或是一些兒童向、搞笑向的作品,放些台灣梗就像是在牛排上撒一點鹽一樣,一點點更能增加些醍醐味,太多則喧賓奪主且倒胃口,對,我就是在說辛普森。
最後回到好色龍的問題,其實這確實是完完全全的曲解,沒有任何藉口可言,但是這究竟是台灣片商或代理商的要求?還是有怪獸家長的壓力?還是譯者自己心中的小警總把他給河蟹掉了?其實你我大家都還尚不清楚。
作者:
Owada (大和田)
2018-09-23 19:18:00我覺得看狀況欸 烏龍派出所跟辛普森家庭的接受度就很高
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-09-23 19:19:00你要考慮觀眾並不是全都那麼的了解各種資訊
作者:
Owada (大和田)
2018-09-23 19:21:00當然我也是覺得在比較正經的作品裡 信達雅還是信最重要
但要是上映後劇情跟D槽完全扯不上邊就準備再炎上一次吧
作者:
emptie ([ ])
2018-09-23 19:22:00現在一堆人日常生活搞不好都不使用Windows了 你說D槽也是個特定年齡層才知道的哏呀…
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-09-23 19:30:00融入法應該是為了迎合大眾吧 畢竟就算是現在全球化的時代 很多東西大眾還是不懂吧比如說沃爾瑪 你去中南部街上問 不曉得知道的人有多少
我知道是贊助阿XD 只是觀眾能不能接受是一回事阿XD
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-09-23 19:33:00沃爾瑪又不是什麼必須知道的常識==我也4南部人呀 看南方公園才知道沃爾瑪
沒有好壞之分啦 神鬼奇航的深海閻王要是直譯翻成大衛瓊斯,我也搞不懂這名字有什麼含義
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-09-23 19:34:00這種看到翻大潤發我就能理解是大賣場 或是直接翻成大賣場也行
覺得大多數人不是不能接受融入 而是最好不要太過融入
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-09-23 19:36:00還是會有狀況是某些名詞很難直接用類型名稱翻譯 直翻又沒什麼人知道的狀況這種時候為了迎合大眾找個大家能快速理解的詞替代我覺得OK
作者:
shinenic (shinenic)
2018-09-23 19:38:00沃爾瑪換成大潤發有夠出戲...
誰不使用windows… 當大家都是用mac的文青逆
好比復1 鷹眼被叫勒苟拉斯 當時翻譯是變邱比特 嫌的人
好像就比較少 如果改成后羿或者李廣大概會被罵翻了吧沃爾瑪的例子 如果改家樂福 負面反應應該會比大潤發少
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-09-23 19:43:00共匪字幕組的解決之道不就是在上面加條文解說哽嗎
這就是我說的不要太過融入的意思......好比美國影劇若提到個NFL明星 如果內容本身無關美足
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 19:48:00為啥看推文都沒人誤以為是堪薩斯州 MLB KC 堪薩斯皇家我當初看黑豹 以為是在說地名 怎不照翻 ? 雖然沒梗
純粹只是舉個體育選手 那翻詹姆斯,KOBE就會比陳偉殷好
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 19:53:00以為幹員住堪薩斯
迎合大眾本來就正常,樓上有舉例體育選手,如果是棒球選手我覺得舉陳偉殷並無不妥。
作者: ted08191 (GG) 2018-09-23 19:55:00
而且D槽跟本不是網路上的東西阿
我也覺得還OK 但不少人可能不想太過迎合 最好有點距離
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 19:57:00除非你駭入別人D槽w
秦博士葉大雄那是純粹政治問題 跟融入式翻譯無關另外像是辛普森 南方公園這類 不採用融入式翻譯根本沒人看得懂或很難笑
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-09-23 19:59:00所以或許人家就是想吃那些喜歡融入的客群R
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2018-09-23 19:59:00D槽意指放A片的地方 但這用法小眾到未形成MEME就過期了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-09-23 20:00:00不過我4覺得d槽真的不行,差太多
好奇問一下,哈利波特中的長生煉金術師,尼古拉極惟埜
陳偉殷雖在MLB也是有成績的 但在影劇直接提到他 有些人大概會覺得出戲 所以我說改成詹姆斯可能會好一點
拿全球化當理由的話乾脆不要翻譯了大家看原文就好www
難道你看個電影/動畫字幕還要加一堆註解希望人看完嘛
記得之前星際義工隊2的瑪麗包萍翻成龍貓就吵過類似的話題反正二選一瑪麗包萍→觀眾wtf龍貓→大部份觀眾看得開心
加註解別鬧了,講直接一點,又不是在家中可以讓你暫停來看XD
死侍一愛兒組家具那一段就代換得不錯但依照宣傳的時程瑪麗包萍可能會比較好 因為續集也準備要上映了
作者:
probsk (紅墨水)
2018-09-23 20:19:00大潤發至少意思有到 D槽就不太能傳達到原意
作者:
Paravion (ElonMusk)
2018-09-23 20:21:00小當家最好笑的是本名劉昴星 台灣翻譯成昂
昂昴不分是傳統順便先幫忙護航 昂昴可以算異體字所以不算錯
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-09-23 20:24:00辛普森如果用原版的在台灣根本沒人看
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 20:25:00冴 牙 昴 昂 因為配音員拿到沒注音啊
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-09-23 20:25:00翻譯就是要人看的懂,能讓大多人看懂才是最重要的
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 20:26:00雖然字幕沒打錯漢字 但是配音團隊沒發現也沒辦法
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-09-23 20:26:00全球化是哪門子藉口
walmart可能直翻大部份人還會認得 如果今天是看印度片之類不熟悉的大賣場呢
作者:
Vassago (單身真是一種罪)
2018-09-23 20:29:00信雅達呢?
100分信+50分達 vs. 60分信90分達 作為大眾取向的電
作者: winiS (維尼桑) 2018-09-23 20:31:00
我就不信台灣有多少人看得懂耶太嘎… 醒醒吧,只是F台找個下限夠低的團隊而已
影/動畫 多半會選擇後者, 而正式的書或文章會選前者
光是翻成中文就已經脫離英文原意啦XD 融入性的沒什
當然如果是小說或論文就能靠註解達成100分信100分達
表達的意思要觀眾能懂才有意義。講堪薩斯代入感就低一點風土民情的名詞置換無傷大雅啦
作者:
g06cj6 (闇月夜)
2018-09-23 20:40:00沃爾瑪不是可以召喚外神的神殿嗎?(完全搞錯
作者: LuMya 2018-09-23 20:41:00
大眾片翻譯融入很正常
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-09-23 20:42:00看到十八世紀法國貴族"翹二郎腿"這樣的敘述我也會覺得很不搭嘎。我覺得像沃爾瑪這種的直接直翻讓觀眾學習國外風俗也很好啊,像日本的唐吉軻德還不是看得很熟了
不要講英文啦,周星馳的片80%的內容都是二創過了大家還不是看得很開心...還奉為經典,科
作者: winiS (維尼桑) 2018-09-23 20:50:00
最好周星馳的片有動過 裝懂
作者:
hj00 (hj)
2018-09-23 21:01:00抱歉,我還是覺得大潤發比較好
作者:
sanpo0108 (不要再打= =我頭好痛)
2018-09-23 21:08:00大潤發我覺得很好欸
作者: p20162 (好大一隻雞) 2018-09-23 21:57:00
台灣播的辛普森不是翻譯出來的 搞清楚
作者:
cheric (Respect)
2018-09-23 22:18:00辛普森根本就是二創
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2018-09-23 22:20:00沃爾瑪可以翻成大賣場,原意仍有。暗網就是一個專有名詞的東西,你總不會把CIA翻成警總吧?
作者: poeoe 2018-09-23 22:50:00
融入式翻譯真的很慘 看了完全出戲用註釋的方式都比本土化翻法好太多了
用注釋 頂多限於書本和網路觀看的影片 電影如何注釋??
作者:
Feiht (支持活塞運動)
2018-09-24 01:42:00小聲說,其實堪薩斯皇家是在密蘇里州,不是堪薩斯州噢……
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2018-09-24 02:12:00Darknet翻成D槽,Black people要不順便翻成客家人?
作者: LuMya 2018-09-24 05:08:00
南方公園客家人=猶太人
作者:
ngc7331 (零點零)
2018-09-24 09:14:00也要看客群是誰吧