作者:
tim1128 (企鵝有膝蓋)
2018-09-23 20:25:10現在翻譯議題正夯,我也來發個。
我很愛飛哥與小佛,每次轉台轉到不管幾遍都會再看一次,
迪士尼頻道的翻譯基本上都會有些在地化,這點我不是很在意,
可是有時候是完全翻錯了耶?
印象最深的是有一集杜芬舒斯發明了碎紙終結者(還是叫別的?),
(為了方便搜尋,這集飛哥他們的發明是檸檬汁攤販)
這個終結者會把紙切成碎片之後射出去割傷人,
於是杜芬舒斯收集了一大堆的紙,在和鴨嘴獸泰瑞打架的時候,
踩到一張紙黏在腳上跌倒,拿起來後說了一句:
「Flying paper?」,翻譯卻翻成「會飛的紙?」
畫面上不管怎麼看,應該都是指蒼蠅紙啊?跟劇情完全搭不起來。
飛哥與小佛的翻譯除去在地化的部分,怪怪的地方滿多的,
有印象的另外一集應該是飛哥&小佛出門不在,
剛好爾平要帶他哥見識飛哥&小佛的發明,
只好讓巴捷和布佛變裝,爾平:「要來個大變身囉!」
巴捷&布佛興奮地尖叫後,布佛說:「Manly one, right?」
也是翻成一個完全不對的東西,跟卡通畫面也搭不起來。
該不會迪士尼頻道都只有拿稿子翻譯,完全沒有在看畫面吧...?
會飛的紙實在很蠢......
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 20:28:00XDDDDD
作者:
RINPE (RIN)
2018-09-23 20:35:00好奇翻譯有沒有畫面可以看? 如果沒有照前面劇情翻這樣也有可能
作者:
AN94 (AN94)
2018-09-23 20:36:0022k的薪水還想要翻得多好
覺得這片英聽好難 這片幾乎每個人都是xx裔人 還都不同國家 所以口音都不太容易聽懂
作者: rzx135 2018-09-23 20:40:00
XD過來的有些句子翻譯都跟原文有些許差別,不只飛哥與小佛
作者:
Oendan (永遠的疾風運命皇子)
2018-09-23 20:41:00鴨嘴獸泰瑞但是英文是Parry....應該叫鴨嘴獸派瑞吧?
作者: rzx135 2018-09-23 20:43:00
叫泰瑞好像是轉中文比派瑞好念
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2018-09-23 20:57:00快點去法國找他姑姑
第一季全弄成中文歌真的很猛 而且詞也都不差 就算有些
作者: david624 2018-09-23 20:57:00
日本卡通也一堆亂翻譯
作者:
senshun (æ·º)
2018-09-23 21:11:00不過在地化是應該的啦,畢竟是播給大眾看的
curse you Perry the platypusPhineas What you doing
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2018-09-23 21:36:00算不錯的了吧
作者:
Paravion (ElonMusk)
2018-09-23 22:46:00飛哥小佛翻錯的地方不少
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-09-24 00:50:00可是翻譯錯誤有時明顯出於聽錯==
作者:
k870357 (馬鈴)
2018-09-24 02:32:00好色龍以前不是也噴過飛哥小佛的翻譯嗎
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-09-24 09:15:00英文好像是台灣官方語言?