現在翻譯議題正夯,我也來發個。
我很愛飛哥與小佛,每次轉台轉到不管幾遍都會再看一次,
迪士尼頻道的翻譯基本上都會有些在地化,這點我不是很在意,
可是有時候是完全翻錯了耶?
印象最深的是有一集杜芬舒斯發明了碎紙終結者(還是叫別的?),
(為了方便搜尋,這集飛哥他們的發明是檸檬汁攤販)
這個終結者會把紙切成碎片之後射出去割傷人,
於是杜芬舒斯收集了一大堆的紙,在和鴨嘴獸泰瑞打架的時候,
踩到一張紙黏在腳上跌倒,拿起來後說了一句:
「Flying paper?」,翻譯卻翻成「會飛的紙?」
畫面上不管怎麼看,應該都是指蒼蠅紙啊?跟劇情完全搭不起來。
飛哥與小佛的翻譯除去在地化的部分,怪怪的地方滿多的,
有印象的另外一集應該是飛哥&小佛出門不在,
剛好爾平要帶他哥見識飛哥&小佛的發明,
只好讓巴捷和布佛變裝,爾平:「要來個大變身囉!」
巴捷&布佛興奮地尖叫後,布佛說:「Manly one, right?」
也是翻成一個完全不對的東西,跟卡通畫面也搭不起來。
該不會迪士尼頻道都只有拿稿子翻譯,完全沒有在看畫面吧...?
會飛的紙實在很蠢......