其實我不覺得前面大大所謂的"融入式"有這麼糟
其實舉辛普森代表這類翻譯方式並不妥當
辛普森已經算是重新創做
搞得像是以前Whose Line Is It Anyway裡面一個對嘴遊戲
只有畫面保留 剩下全部是配音工作室自行創錯
你所謂的"融入式"翻譯 應該要舉南方公園才對
南方公園幾乎全部都是在不破壞原來劇情走向為前提
例如S07E05 把珍妮佛羅培茲翻成周玉摳
把班艾佛列克翻成少康
不但讓人會心一笑 對於當初的收視群眾來說 更是耳熟能詳
又或者S06E05 把主角Russell Crowe翻譯成福蛀伯 又是一絕
台灣觀眾對於羅素打人的事情可能不懂
但對於諷刺黑道立委的橋段倒是能夠秒懂
把黑道立委跟故事劇情的到世界各地打架完美結合
我覺得非常成功
甚至有些集數 我認為在台灣來說 比原作還優秀
如S03E15 聖誕歌曲集 台灣版唱的超好聽
S07E09的御凡團裡面各種本土宗教改編歌唱
唱的超級好 又很有梗
什麼媽祖 濟公 關聖帝君 都能唱
我覺得台灣觀眾聽起來絕對比原作耶穌基督來的有親切感 更讓人發噱
除此之外 更別提各種朗朗上口的台式口癖
龜啦 去你的擔擔麵 炸他個雞柳條
或者部分諷刺時事
我永遠記得S07E11阿ㄆ一ㄚ說 凱德格蘭主題樂園有強力水柱 吵到不行的八八
還有老爹在S04E15裡面唱的娼妓之歌
各種有趣名詞
阿扁巴巴大俠 苗疆殺人蛙 全雞會與全基會
這些在台灣觀眾看來 我不敢說絕對
但大部分的人當初看了都十分有趣好笑
我回去看原版 反而覺得還好
說到底 喜劇就是要逗人發笑
"融入式"的翻譯就適合喜劇
熟悉的梗 會心一笑的用語 對大部分的人來說更能笑出來吧?
至於其他比較重視劇情的電影或影集 當然就比較不適合了
你能想像黑武士對路克說"蛙丟喜拎老背啦" 嗎= =
總之 在舉例時 我覺得拿南方與辛普森比較非常不適合
前者是有創意的翻譯 後者是有創意的創作
兩者並不相同 切勿混為一談