早期漫畫都把角色名稱改成華人姓名
例如:蒼月潮->陳馬 野比のび太->葉大雄 兩津勘吉->李兩光
除了政治因素外也有出版商的考量
但後來就慢慢變的覺得人名還是忠於原作較好
可是呢? 現在很多中文漫畫書名還是喜歡"創作"
像是 one piece ->海賊王(航海王)
食戟のソーマ->食戟之靈
ハイキュー!!->排球少年
簡單說就是還有不低的比例的書名翻譯會有或多或少的創作在裡面
未來有可能演變成完全照翻日文書名嗎?
像是食戟のソーマ就翻成食戟的創真 NARUTO就翻成鳴人
或是原本就是英文或片假名書名的 直接用英文當書名嗎?
像是海賊就直接用one piece當書名了 也不會有海賊還是航海的問題了
大家覺得未來中文漫畫書名有可能像這樣"正名"嗎?
作者:
lolic (lolic)
2018-09-27 11:01:00溝通魯蛇
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-09-27 11:02:00等你把版權搶下來
作者:
Sougetu (Sougetu)
2018-09-27 11:03:00正名跟是不是直譯完全沒關係啊
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2018-09-27 11:03:00jump三本柱 漂白 一片 魚板
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-09-27 11:04:00我只想說 溝通魯蛇廢到笑= =
一方面是創真的 另一方面也是某種文化的"靈藥"發音
作者:
Ttei (T太)
2018-09-27 11:05:00ソーマ 是古印度的靈藥
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-09-27 11:06:00媚藥
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2018-09-27 11:06:00溝通魯蛇
不過編輯會考量客群吃不吃 會不會影響銷量對啦考量出來的結果就有可能是溝通魯蛇啦淦
作者: Cuba15416 2018-09-27 11:11:00
書名吸引人多少會吸引購買慾 所以書名很重要
作者:
ilovelol (我愛英雄聯盟)
2018-09-27 11:13:00翻譯有信達雅的問題 要求完全原翻只能算低層次
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2018-09-27 11:14:00我的英雄學院好像沒這個問題?
作者:
ilovelol (我愛英雄聯盟)
2018-09-27 11:14:00不過溝通魯蛇又算翻譯過頭惹
也是吼 書名畢竟跟人名還是不太一樣 人名就沒有信達雅
作者:
snocia (雪夏)
2018-09-27 11:14:00沒有,會賣不出去。
作者:
chister ( )
2018-09-27 11:15:00每個國家都會取符合當地民情易於行銷的書名
叫one piece會有一堆人以為這不是洋裝設計師漫畫好嗎這部
我還挺不能接受把作者假名應找漢字翻的什麼琴山根治氣海苔男w
basuna就巴絲娜 kirito就齊力頭 很難?
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-09-27 11:30:00ASUNA用本人的時候會用漢字啊…遊戲內ID用音譯
適合使用原名的自然會使用原名,需要作調整的就會調整
阿災 其實SAO我沒碰只記得有看過這些討論實際小說怎麼翻譯我就不知道了
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2018-09-27 11:52:00翻譯也是另一個專業,沒這麼簡單啦
作者:
ymcaboy (水城)
2018-09-27 12:55:00所以One Piece 要叫一個大秘寶
作者: Muttsurini 2018-09-27 12:59:00
登能
內文混在一起講了吧……前面那個是時代因素 後面那個單純是行銷問題
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-09-27 14:02:00我是相信翻得好的話能夠比直翻加分,只是難免就有溝通魯蛇這種讓人吐血的出來...
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2018-09-27 14:42:00單純直譯是第二爛的翻譯,通常連校稿都不進就打退票