[問題] 哥布林殺手裡的"鄉巴佬"

作者: muncheberg (Mucha)   2018-10-08 00:17:48
不知為何,動畫瘋裡面要將Hob 翻成「鄉巴佬」,直接按照龍與地下城的
規則翻成「大地精」或「大哥布林」不是貼切多了,何必要自創一個詞不
達義的新名詞呢?感覺有點出戲。
話說日本版的小說之中,作者有針對Hob 一詞做註譯嗎?還是直接用插畫
來解釋?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2018-10-08 00:20:00
台版正式翻譯就是這樣 應該說那是這故事的用法之後還會有看到一個詞好幾種稱呼的
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2018-10-08 00:22:00
這個作者刻意的吧…後面還有啥上森人、礦人之類跟一般用法不同的命名。
作者: d125383957 (不可信任)   2018-10-08 00:22:00
鄉巴佬不是指那隻哥布林是從別的地方來的嗎?
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2018-10-08 00:23:00
荷布:誰叫我?
作者: snegi (  ̄灬 ̄)   2018-10-08 00:27:00
hobo
作者: muncheberg (Mucha)   2018-10-08 00:30:00
可是對岸就把Hob 翻成巨人哥布林,可見鄉巴佬非本意?
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2018-10-08 00:31:00
翻譯一直都是問題 以英文為準
作者: Syoshinsya ( = 偽善)   2018-10-08 00:31:00
一邊哥布林~一邊是地精~
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2018-10-08 00:33:00
原作不知道是不是為了版權問題還什麼,反正對常見種族都有另一個漢字名稱。
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-10-08 00:33:00
我記得那是指流浪當保鑣的歌布林吧
作者: zephyr (斷了線的風箏)   2018-10-08 00:33:00
日文就是 田舎者(ホブ) 這是這部故意的用法
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2018-10-08 00:34:00
除了「哥布林→小鬼」這樣的常見用法,還有Elf→森人、矮人→礦人這些。
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-10-08 00:35:00
總之這是作者自己命名的 跟翻譯沒太大關係
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-10-08 00:36:00
哈比人→圃人
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-10-08 00:37:00
https://i.imgur.com/RnIRBse.png 原作就是這樣區分
作者: lordmi (星宿喵)   2018-10-08 00:37:00
原作就是這樣寫,不過為了新觀眾放個說明框似乎是應該的
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-10-08 00:40:00
https://i.imgur.com/YAdL4Jc.png 種族的部分也是另外有自己的一套解釋名詞就是了
作者: muncheberg (Mucha)   2018-10-08 00:46:00
感謝doku 兄的貼圖,Hobgoblin 就是大哥布林的意思
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2018-10-08 01:08:00
日文不先查卻相信中國翻譯笑死惹
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-10-08 01:11:00
百度之前還在嫌台版翻譯,啊幹原文就這樣啊...
作者: FounShin   2018-10-08 01:15:00
其實有些作者在設定時會加入類似綽號的稱呼 這時候就是看翻譯的功力能不能貼切的翻出來
作者: harry2014 (欽風)   2018-10-08 02:56:00
哈柏哥布林 給你 闊劍
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-10-08 06:23:00
角川代的萌主那邊是把Hob翻作「滾刀」就是...不過扣除片假名跟英文的譯名常常不統一這點不算 如果作者有特別要求那還是比較建議照作者的方式來翻另外這邊的「圃人」原文是半身人 「哈比人」是不能亂用的...(雖然前一季就有個不鳥版權的案例...)
作者: LAODIE (老爹)   2018-10-08 06:44:00
道士(薩滿) 原作常有奇怪設定
作者: carllace (柚子)   2018-10-08 07:17:00
還以為鄉巴佬是稱號
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2018-10-08 08:34:00
從別的地方來的哥布林叫做「渡り」(流浪漢)會有類似傭兵的行動,hob是因為返祖現象而獲得大型肉體的上位或變異種小說為何用鄉巴佬稱之則不明
作者: Klauhal (赤)   2018-10-08 09:09:00
從別處(過客)雇用來的所以是聘鄉巴佬做保鏢台版翻譯沒什麼問題,中國不理作者命名自己改名稱
作者: maudu (馬武督)   2018-10-08 09:20:00
支那嫌棄台灣翻譯已經行之有年了近來他們文化強勢起來 對台灣翻譯更是嗤之以鼻
作者: landy0910 (lolicom)   2018-10-08 09:37:00
在過幾天就會被祖國善液掉了連看都沒得看吧哈哈
作者: amakusaryou (萵苣)   2018-10-08 12:32:00
https://goo.gl/Dgcjni 這篇有稍微提到 是種戲稱在以前的奇幻作品 有些都市人會調侃鄉巴佬、外地人是hob 「淦你是長得比較高的哥布林喔w」這樣 久了也反過來用在真的hob身上 稱他們是鄉巴佬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com