[閒聊] 為什麼不改稱魔術禁書目錄

作者: qxxrbull (XPEC)   2018-10-08 21:21:06
相信各位希洽洽民都知道魔法與魔術
是兩個不一樣的東西與意思
那為什麼魔法禁書目錄
不改稱為魔術禁書目錄呢?
還是兩者都可以?
作者: emptie ([ ])   2017-10-08 21:21:00
你知道你這兩段文字完全矛盾嗎
作者: chaige (chaige)   2018-10-08 21:23:00
~(瓦嘎哩罵斯)
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2018-10-08 21:23:00
維大力
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-10-08 21:24:00
突破盲腸耶
作者: shengod (shengod)   2018-10-08 21:24:00
義大利
作者: w538122 (阿蓋)   2018-10-08 21:24:00
因為這裡不是TM世界觀
作者: Ttei (T太)   2018-10-08 21:24:00
那魔法名是不是該正名為魔術名
作者: kanabox (kana)   2018-10-08 21:25:00
TM看世界?
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2018-10-08 21:25:00
因為魔法需要連接根源啊 魔術不用 而魔法師會瞧不起魔術
作者: jack0123nj (墨坎)   2018-10-08 21:26:00
一樓不要那麼聰明好嗎
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2018-10-08 21:26:00
XDDDD
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-10-08 21:26:00
IT'S MAGIC
作者: purpleforest (紫悠林)   2018-10-08 21:26:00
因為中文的魔術一般不是指那葛
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2018-10-08 21:27:00
日文是魔術的禁書目錄沒錯啊中文的魔術指的是不同東西,所以中文譯名就是魔法禁書
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-10-08 21:33:00
原來是課長啊
作者: yuetsu (Super White)   2018-10-08 21:37:00
推一樓
作者: wewe10112 (xenoalien)   2018-10-08 21:51:00
我看你是反串TM粉引戰吧
作者: chewie (北極熊)   2018-10-08 22:08:00
一樓瞬間論破XD
作者: watanabekun (鏡)   2018-10-08 22:21:00
https://puu.sh/BHFYL/86d5df1003.png 很可愛的提問如上面v大所說,翻譯時把漢字的「魔術」譯為「魔法」
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-10-08 22:23:00
好奇如果TN世界觀裡面有人變魔術,要怎麼翻譯
作者: watanabekun (鏡)   2018-10-08 22:24:00
其實這比起原詞漢字照抄更沒有語意偏移的問題
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-10-08 22:25:00
這個魔術師也兼差魔術師變魔術,哈哈有人有想過這個問題嗎
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2018-10-08 22:29:00
用奇術或幻術吧
作者: LBEX (key!!!)   2018-10-08 22:29:00
日文比較常用奇術マジック吧
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-10-08 22:30:00
也只能這樣 雖然中文不習慣用奇術

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com