作者:
NARUTO (鳴人)
2018-10-18 21:26:29※ 引述《witness0828 (海員傑克)》之銘言:
: 最近看斬赤紅之瞳 想到這個問題
: 標題名稱就是人物名 然後意譯赤瞳但其實只是阿卡咩
: 一時想不到更多例子
: 但常常看到動漫角色用平假名當名字的
: 大概處於恐怖平衡 有一半會意譯 有一半則是音譯
: 想問這個到底要用哪個?
: 但也有用平片假名不同當梗的(平假名意譯 片假名音譯
: 例如:明日奈 亞絲娜
: 我是覺得片假名就是像英文名一樣的存在
: 應該直接音譯就好了吧 ?
: (以下開放不意譯會很智障的反例
ミカサ應該是來自三笠(ミカサ)號戰艦
雖然目前故事場景風格偏向中古歐洲風格,不過米卡莎卻有東洋人血統
雖然諫山目前沒有使用漢字,不過假如以後用了三笠,米卡莎這譯名就會很尷尬
以前不就有天元突破的庸子這例子嗎?
要是角色是日本人、日本人血統
虛構世界是日本世界觀或是有日本式國家的角色
角色名字是日本名,感覺片假名寫成漢字比較好
畢竟日本還是是用漢字的國家
像是前祕魯總統的藤森謙也
就像火影的慕留人是ボルト的漢字寫法之一
作者:
Ttei (T太)
2018-10-18 21:30:001樓精闢XDDD
裡面登場的角色除了日本夫人都不會日文 是要怎麼唸成三笠……日本夫人:欸米卡莎你的名字是我們國家一個山/戰艦喔牆裡的人也只會覺得原來是米卡莎山/米卡莎戰艦喔
作者:
linzero (【林】)
2018-10-18 21:33:00劍聖懷園
凱淵就比較帥阿紅丹鼎倒是無所謂,天照本來就日系王家,紅丹鼎和紫成鼎比較有日系感阿,是紅壇鼎,記錯QQ
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2018-10-18 21:38:00
但我覺得用三笠兩個漢字也不能讓中文觀眾感受到意思因為山名很多是古代日本硬用漢字對換假名就只是名字 本身沒意思
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2018-10-18 21:39:00在西方出現東洋名就直接音譯比較自然
就跟賽它媽一樣吉貝爾也有甚平的翻法 幹麻不直接翻成鯨鯊 還比較直觀
作者:
snocia (雪夏)
2018-10-18 22:02:00Alberto Kenya Fujimori 台灣媒體譯為藤森謙也他女兒Keiko Sofía Fujimori Higuchi譯為藤森惠子但有趣的是日本媒體比較多是以片假名拼寫他們的名字
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-10-18 22:08:00得諾貝爾獎的英籍日裔石黑日本也是用片假名寫
庸子的問題是你如果要全音譯應該是優口/優可 而不是優子(有點忘記還是習慣是陽子那就是選錯字了) 這種半音半意還不一定對我覺得好像是不同議題…要說的話後來公布漢字這種我覺得比較適合的是MF的蘭卡(音譯)→蘭花(漢字) 畢竟ko的音怎樣都不可能音譯成子吧子的唸法有こ是日文的讀音,但是中文裡面的子不唸ko
尷尬? 不尷尬啊我一直在說拿中文音念日文漢字是一件奇怪的事日本人念中文 例如人名 就標片假ruby啊...
名字的話我覺得有漢字就用漢字的中文音念 你要像英文
中文直接比照就好 到時如果真的出現三笠就 三笠(米卡莎) 三秒搞定
ミカサ翻成米卡莎我覺得沒有問題,因為諫山用的是經常用於標記外來語的片假名。如果他用的是平假名的みかさ那也不能說翻成美香佐或実花咲之類不對要翻成三笠才對