作者:
hermis (火山菌病病人No.01221)
2018-11-01 11:57:08※ 引述《ak47123121 (小忍)》之銘言:
: 就像巫師系列
: 全世界很多人也許沒看過原著,但全世界很多人玩過巫師系列的遊戲
: 那武俠呢?
: 要怎麼樣才能讓全世界沒看過武俠小說但玩過武俠遊戲?
: 不過是說,金庸小說有翻譯到國外,那不知道什麼時候國外遊戲大廠才會注意到
: 蠻期待ubi來做武俠開放式世界的
: 應該會很猛
:
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 11:59:00文言文翻譯真的是搞死人而已 很難兼具美感
作者: vythxsheep (綿羊) 2018-11-01 12:00:00
unlimited dragon work
我覺得沒什麼差 因為今天你就算有辦法完美的翻譯流星趕月老外也看不懂啊
作者: bishop16 (畢夏) 2018-11-01 12:02:00
今年有正式的英文版推出囉 有新聞
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 12:03:00仙人指路:GOD GUIDE YOU
別說武功招式名稱了,最簡單的師兄、師姐、師弟、師妹
作者:
snane (Clark克拉克)
2018-11-01 12:05:00我不覺得這是大問題,我們看魔戒也不是裡面用詞多好多詩意,而是喜歡他的世界觀,冒險過程
老外會喜歡忍者 功夫 應該是因為很酷吧 直接音譯說不定還比較好
師父、師娘、師祖、幫主、門主、莊主、方丈都很難翻了
作者:
snane (Clark克拉克)
2018-11-01 12:08:00玩中土世界:戰爭之影,也是覺得遊戲性高,技能名稱帥不帥也不是重點
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 12:09:00連俠這個字怎麼翻都有問題了
作者:
nahsnib (悟)
2018-11-01 12:10:00他們也有類似的概念吧,比方說羅賓漢?
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:10:00這些只是旁支末節
作者:
hotcom (臣又又-Chanyoyo)
2018-11-01 12:10:00直接音譯啊 外國翻日本的學長也不都senpai
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:11:00要說流星蝴蝶劍,除了標題以外,作中有沒多少文言招式名
作者:
snane (Clark克拉克)
2018-11-01 12:13:00遊戲好玩的話,還會一堆粉絲出來罵翻譯很爛,po文說怎麼翻譯才正確,重點是好不好玩
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 12:13:00不不 怎麼翻譯專有名詞反而是最基本的吧
作者:
RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)
2018-11-01 12:15:00要做RPG劇情是基本,劇情要能看懂名詞是基本
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:15:00流星蝴蝶劍 天涯明月刀 這種類似古道西風瘦馬的 名詞直譯就好
作者:
RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)
2018-11-01 12:16:00金庸有人翻英文版是事實,但是名詞接受度怎樣還是未知數
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 12:18:00老朱的翻譯是俗化了魔戒這點不是共識嗎?推廣有功是真的
音譯就好 好遊戲用一堆基拉之類的招術名 一樣玩得很爽
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:20:00你說的這些西方也有 就幪面俠蘇洛這種 Swashbuckler題材
我覺得音譯比較好 與其花費心思用語言告訴老外什麼是俠不如在劇情跟遊戲上下點功夫 讓老外自己想去知道什麼是俠
有些東西應該是能如Hadoken那樣後來用音譯畢竟中文字真的很能壓縮
遊戲真的好 鐵粉自然會開始研究相關的trivia 甚至帶動一波話題
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:25:00你舉例的那個流星蝴蝶劍 哪來拳法掌法劍法不同派系不同效果內功外功之分
看看日本一些推廣到歐美的熱血番喊招式是怎麼處理的比照辦理就好了吧
作者:
aynak (aynak)
2018-11-01 12:35:00招式名稱和專有名詞可以保留中文寫法,再以說明欄或註解的方式解說含義和效果,這樣如何?東離的詩號直接打在畫面上、部分外國人喜歡刺中文刺青等等現象讓我覺得也許不需要強求洗練的翻譯
我覺得沒什麼差吧,火影一堆招式也都音譯,還不是在歐美紅到翻
這個就看中國有沒有翻譯的人要來做了,像太吾也有說要做英文...nga的回答跟你一樣,怎麼翻比較好
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2018-11-01 12:49:00灼遁! ?!?!?零式 ww一直背不起來w
作者:
lv256 (等級256)
2018-11-01 12:59:00我也覺得專有名詞如流星蝴蝶劍這種東西不需要絞盡腦汁把含義翻出來,音譯就夠了,其意義讓讀者在小說中自行體會
怎麼每一篇都只講翻譯啊 到底為什麼覺得那些招式名稱是重點啊 有夠87的
音譯啊,火影還不是一堆音譯重點是故事吧,jojo當初只有亂七八糟的英譯還不是很多人看
作者:
LUB5566 (理由伯)
2018-11-01 13:30:00喔喔原來日漫在歐美會紅是因為神翻譯啊
作者:
alinwang (kaeru)
2018-11-01 13:30:00小說只有文字很難表現,先以漫畫型式表現武功打下認知基礎較容易多了,人力成本也不需那麼高.
魔戒翻得超白話 還不是這樣賣 這根本不是問題日文的時代小說都能翻了 武俠小說有什麼不行的
作者: Nravir 2018-11-01 13:53:00
就風格劇情不合胃口阿,台灣和中國也不是每個人都合胃口了
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2018-11-01 13:55:00已經有人在做翻譯了,就你在發廢文
作者: Nravir 2018-11-01 13:56:00
我也只看過動畫版的神雕,其他小說還是只看奇幻類恐怖類像那個for honor出個中國陣營整個古怪,還操個北京口音...
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 15:09:00作者: jjvh (官人) 2018-11-01 15:09:00
我怎麼記得之前有外國人喜歡的中國小說排名,前幾名都是修仙
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 15:11:00