※ 引述 《hermis (火山菌病病人No.01221)》 之銘言:
: 呵呵,你知道降龍十八掌怎麼翻譯才有美感嗎?
:
: 怎麼翻流星趕月?流星蝴蝶劍?乾坤大挪移?
:
: 你要怎麼給外國人amazing的感覺?
:
: 做不到的話還談甚麼推銷國際?
:
:
: 我是記得大陸有幾個都在翻網頁小說成英文版給外國人看的
:
: 但做得如何就不知道了,真要推銷到國際,翻成英文是必要的
:
: 可是隨便翻譯的話,不只外國人不捧場,中國人也會自己罵翻吧?
:
:
: 武俠開放世界很不錯,其實我也蠻期待的
:
: 以前也有想過類似的MMORPG小說點子
:
:
: 嘛…不過也就是想想,要寫就懶了
:
:
: 只能期待有神人做出來吧XD
:
我反而覺得翻譯問題不大耶,你看火影就好,一堆招式也都音譯,結果在歐美還不是紅到爆
炸。
其實老外也沒這麼麻煩,哪還要翻譯得多詩意,大部分人也只是要潮要帥,然後再加上一些
對異文化的奇怪想像,翻譯流暢他們看得懂故事,然後招式名意思到就好。
一堆西方的東西其實翻譯也沒辦法翻出來啊,像哈利波特的佛地魔其實是法文裡面的vol de
mort,意思就是逃離死亡,這個有辦法翻嗎?沒辦法,但我們還不是看哈利波特看得這麼
開心。