Re: [閒聊] 武俠遊戲要怎麼樣才能行銷到國外啊

作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2018-11-01 12:51:53
※ 引述 《hermis (火山菌病病人No.01221)》 之銘言:
: 呵呵,你知道降龍十八掌怎麼翻譯才有美感嗎?
:  
: 怎麼翻流星趕月?流星蝴蝶劍?乾坤大挪移?
:  
: 你要怎麼給外國人amazing的感覺?
:  
: 做不到的話還談甚麼推銷國際?
:  
:  
: 我是記得大陸有幾個都在翻網頁小說成英文版給外國人看的
:  
: 但做得如何就不知道了,真要推銷到國際,翻成英文是必要的
:  
: 可是隨便翻譯的話,不只外國人不捧場,中國人也會自己罵翻吧?
:  
:  
: 武俠開放世界很不錯,其實我也蠻期待的
:  
: 以前也有想過類似的MMORPG小說點子
:  
:  
: 嘛…不過也就是想想,要寫就懶了
:  
:  
: 只能期待有神人做出來吧XD
:  
我反而覺得翻譯問題不大耶,你看火影就好,一堆招式也都音譯,結果在歐美還不是紅到爆
炸。
其實老外也沒這麼麻煩,哪還要翻譯得多詩意,大部分人也只是要潮要帥,然後再加上一些
對異文化的奇怪想像,翻譯流暢他們看得懂故事,然後招式名意思到就好。
一堆西方的東西其實翻譯也沒辦法翻出來啊,像哈利波特的佛地魔其實是法文裡面的vol de
mort,意思就是逃離死亡,這個有辦法翻嗎?沒辦法,但我們還不是看哈利波特看得這麼
開心。
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2018-11-01 12:52:00
翻譯如果是個難題 日本acg就根本紅不到國外了火影忍者哪招 英文容易翻譯的? kagebushin no jutsushintenshin no jutsu大家一樣念的很開心 看得很爽
作者: Lex4193 (oswer)   2018-11-01 12:55:00
一個咒語的概念比如佛經那些意義不明的梵文也可以翻譯成白話文但就是保持神祕感才有人念經懂意思就不好玩了
作者: evaras (牛排)   2018-11-01 12:56:00
日本文化對外國人感到神秘且有吸引力才是主因忍者 壽司 武士 還不是都直接音譯
作者: Lex4193 (oswer)   2018-11-01 12:59:00
看忍者龜就知道,老外其實分不清忍者武士和中國功夫只是覺得很炫而已
作者: GAIEGAIE (該該)   2018-11-01 13:00:00
直接拿哈利坡特裡面的招式來舉例就好啦
作者: pponywong (pony)   2018-11-01 13:01:00
七龍珠: 身勝手之極意 => Ultra Instinct
作者: Lex4193 (oswer)   2018-11-01 13:03:00
DB還算好,文字遊戲並不多,吃重文字遊戲的作品就很難跨越文化隔閡;如果不是多媒體化行銷那我也不相信FATE或西尾維新的作品能讓老外理解,我們台灣人要理解都不容易了
作者: snakelalala (snake)   2018-11-01 15:05:00
直接音譯當咒語念才潮好ㄇ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com