※ [本文轉錄自 cjol 信箱]
作者: goldman0204 (goldman) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 金庸小說無法行銷洋人日本人
時間: Wed Oct 31 12:44:04 2018
其實之前新聞文章就有人把他翻譯成英文版,結果她丈夫(外國人!)
就很驚訝的表現出相見恨晚的感覺...BUT~事實是殘酷的!
很多根本亂翻,本板大哥大姊們挑出來了 射"鵰" 竟然翻譯成 美國禿鷹= ="
哇靠!! 神雕耶~關美國禿鷹屁事,而且神雕根本沒禿頭阿!Orz
九陰白骨爪 好像也是亂翻到我笑死...
乾坤大挪移 更不用說了!
等等...........
有誰能把那篇整理的文章po回來嗎? 那幾天看到上班狂笑到不能自我=o=
不過有人說"內力"能翻嗎? 答案是可以的,海賊王的霸氣不也翻譯了嗎?
外國人也很迷中國的"氣功" 最早大概有印象就是七龍珠的龜派氣功,在解釋氣功的時後
有翻譯出來!所以基本翻譯是OK的,但是經典招式.....乾~再讓我笑一次好嗎?