作者:
vikk33 (陳V)
2018-11-01 19:59:41※ [本文轉錄自 JinYong 看板 #1RsetIAp ]
作者: vikk33 (陳V) 看板: JinYong
標題: Re: [轉錄] 金庸小說無法行銷洋人日本人
時間: Thu Nov 1 13:23:25 2018
這個問題
實踐大學 蔡亦竹教授(https://tw.appledaily.com/headline/daily/20181007/38146082/)
在fb表示
"『大眾作品能被接受的前提,在於讀者必須要擁有該作品所屬文化圈的基本知識和生活薰
陶,就像一般台灣人不懂什麼是「同心」和「差配」、「間合」和「居合」到底在劍術裏
有什麼不同一樣,日本人也很難理解什麼是「真氣」和「內力」,少林寺和武當派有信徒
捐錢也就算了那五嶽劍派到底靠什麼在付伙食費的。』
我當然也要寫一下金庸。當然我寫金庸的角度和別人比起來就是金其邁。"
https://www.facebook.com/ichiku37/posts/10210288624132586
或許是思考這個議題的不錯的點
分享之
作者:
FlutteRage (我沒看第三å£ä¹‹å¾Œçš„啦)
2017-11-01 14:35:00就像東方人很難讀出魔戒裡的聖經典故的感覺
沒問題啊 一刀流新陰流比叡山本願寺甲賀伊賀都過得好好少林武當嵩山華山崆峒峨嵋明教丐幫自然也過得去
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2017-11-01 15:45:00就說是查克拉就好
其實也只是經歷夠不夠 現實生活你們誰能展示內力和真氣的? --絕茲絕拉表示:讓我看看你們的練--
作者:
Ttei (T太)
2018-11-01 20:02:00東籬都行了
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-11-01 20:04:00蔡亦竹不是中文系的吧,沒有參考價值
我覺得這根本不是問題,劇情、價值觀吸引人自然就有人去研究那些細節。問題就在於金庸作品內的價值觀已經不適用
哪裡不適用?反戰保護人民的價值觀不適用?行俠仗義不適用?
這些都不適用,難怪每次講到完顏康跟郭靖都一堆屠城強姦粉。
看看史萊姆 四天王那些 有比金庸好嗎 可是他就是能讓臺灣跟中國看到
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2018-11-01 20:12:00...你把客群縮在只看ACG的族群 史萊姆跟四天王當然比金
講的好像內力是什麼很難懂的東西 能夠比較出來管他內力 鬥級 戰鬥力 元氣 靈氣 鴻蒙 混沌三小都不是問題好嗎
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2018-11-01 20:14:00容易被看見好嗎? 一離開這個圈子連哥殺在吵什麼都沒人道
只看ACG阿宅《史萊姆》的「感覺」也比《聖經》多人看啊,可是卻不知道連宅圈裡有在看的搞不好都不多雷。
作者:
linzero (【林】)
2018-11-01 20:16:00以現在年輕族群閱讀習慣,看金古梁這代的小說比例應該比較低了吧年輕的想看字多的媒體可能就比較低了
現在一季動畫BD幾乎都賣不到萬,能說在宅圈影響力多大?
我的重點就是行銷跟包裝 很明顯金庸系列想推廣到國外需要更好的包裝
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2018-11-01 20:18:00說殘酷點 啊不就一季新番就那幾部 宅宅能看也就那幾個選擇 你會因為附近只有滷肉飯能吃 說滷肉飯影響很大嗎?
第一,金庸在華人藝文界的影響力絕對比任何一個輕小說之於日本要大,甚至可以說至今對華人阿宅的影響力都非常大(沒看過也接觸過梗);第二就是主要缺的是翻譯,中文書籍要翻成外文的難度比外文翻中文高多了……
作者:
ZWRX (YA唷)
2018-11-01 20:29:00如果照內容翻譯轉換的標準,西方以及日文作品也很難打入中文市場呀?應該是要去想想,在行銷還有文化傳播上,中方做了了什麼吧
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2018-11-01 20:36:00要不是有電視劇,語文教材,誰會看金庸,聽都沒聽過,更別說不在同一文化區的人,我看美國人也沒聽過三國演義吧,還輪的到金庸?
作者:
ZWRX (YA唷)
2018-11-01 20:42:00在華人世界金學或膾炙人口,但到了非華文語系市場,出版社是否真的能夠放下身段,在同樣有諸多出版物的他國市場去認真經營呢?開展新市場本來就是不易的事情,但如果把推行未果的原因都加註在"洋人日本人不懂"這不是太撒嬌了嗎
翻譯本來就是中方努力不足啊,直到最近才有比較像樣的翻譯出來。連翻譯都不好要人家理解什麼,靠像虛淵那樣的高手用腦補看布袋戲嗎?而且中文表述外文的能力相對是比較強的,外文表述中文意思比較困難,口語還好,傳統武俠太多帶古風的詞語,翻譯很難表現那個味道。「我來也」跟「我到了」都嘛翻成「I'm coming」。而除非用古拉丁文表述,不然凱撒一句「I come, I see, I conquer」中文卻能翻成「我來、我見、我征服。」這樣帶古風的語句而不失白話。同樣一句寫「Veni, vidi, vici」有誰懂呢?
作者:
poz93 (jaien)
2018-11-01 21:15:00其實就是華人在世界不是文化輸出國 看看歐美 讓中世紀文學全世界都有一定了解
就連科普書中文圈都是一直到近年才比較有認真去做翻譯啊,而且還是對岸在翻。台灣翻譯本來就少且窮了,還有洪蘭那種咖。
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2018-11-01 21:36:00要行銷當然要從電影,動畫下手==,有哪個畫面外國人才好想像,也比較有世界觀,不然火影忍者只看字是能想多好看
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2018-11-01 22:17:00可是不大都是電影帶到小說,還有中華文化不是輸出國,紅的不會平行輸出過去,像中國每天翻拍的西遊記,歐美也很少知道吧==,龍珠還比較紅
作者:
ZWRX (YA唷)
2018-11-01 22:57:00我覺得是行銷的階段吧,上個世紀有許多經典小說在影視業興起前已經廣泛的傳遞到華人世界,影視業取材經典或是當代娛樂小說作品,也確實為原著的銷量與人氣推波助瀾
作者:
frank0927 (frank0927)
2018-11-02 07:29:00覺得古龍比較難推,要是把對話翻成英文應該會很逗趣