※ 引述《kansuzuri (kan)》之銘言:
: 另一較大的問題,角色認知上的不同。
: 日配來說,當你知道你要配哪個角色時,會讓你有時間去看原版小說漫畫(廠商提供)
: 也因此,到實際配音的時候,你對這角色的認知不會僅僅侷限於台詞本上,
: 也有足夠的緩衝時間讓感情完全融入角色中。
: 但中配?
: 就個人知道,這部份的協助很少甚至很短,
: 有些差點的,直接叫你到現場給你台詞本,簡單介紹這角色(甚至介紹的都不清楚)
: 結果中配就只能透過短短的模糊印象去帶入。
: 例如~
: 啊~這角色就是冷漠殺人魔,所以音調就要這樣配。(然後直接拿以前配過的角色來帶入)
: 在一些類似的角色上,或許行得通。觀眾也不會太過在意。
: 但在一些只是表面上類似的角色上,對於已經讀熟原作的觀眾來說,就一整個很出戲感。
中配聲優也真的較少,常常還得分飾多角,
想想其實他們也很厲害和辛苦!
有時候我還會故意等電視台播放,想聽聽看中配如何,
而且有些中配真的聽習慣了,例如海綿寶寶、阿甘妙世界...
聽原配反而一整個出戲不適應。
不過個人覺得聽日配大部分真的勝過中配,(烏龍派出所例外)
就那種氣氛感吧,而且聽日文感覺很舒服@@
還有自從發現桔梗的中配聲優-王瑞芹女士,她竟然也有配花媽,
我心中整個五味雜陳、不敢置信,有不能接受的崩潰感,嗚嗚嗚QQ