華格納的歌劇尼伯龍根之歌
德語 das Nibelungenlied
Nibel 是從德語 der Nebel (霧) 來的
Nibelungen 指的是住在雲霧裡面的人 其實就是北歐人
古早德意志人都覺得北歐人是住在雲霧裡面
das Lied 就是德語歌曲的意思
Nibelungen 翻成 尼伯龍根 就真的蠻酷的
有一種中世紀 史詩故事的感覺
其實德語裡面 -ng 一定都是發鼻音
所以 Nibelungen 應該是翻成 尼伯龍恩 才對
還有薛丁格 Schroedinger 的名字 -ng 也是發鼻音
應該翻成 薛丁諤 才對
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2018-11-08 14:52:00五樓薛丁格的老二在裸奔前 是一個介於有與沒有的情況
華格納的歌劇 是尼伯龍根的指環喔尼伯龍根之歌是原作的敘事詩
除了龍之外 不是都讀音而已……尼伯根會酷是你心裡作用吧
作者:
Fice (Fice)
2018-11-08 14:53:00魔戒v.s.指環王
作者:
eva05s (◎)
2018-11-08 14:55:00你也可以翻成妮柏瓏根啊就選字問題影響觀感而已
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2018-11-08 14:58:00文西:
作者:
wenwen (文文)
2018-11-08 15:06:00翻成尼柏榮恩 聽起來就綠綠的
不是鼻音的問題 是音節的拆解不同 Ni be lun gen
Schro din ger跟Schro ding er 自然會導出兩種音譯版老實說 這是對岸拼音系統的差異 他們的丁習慣上是ding所以拆解時自然會變成後者。
Nibelung是單數 Nibelungen 是複數 所以 Nibelung en
前面提到的蓋世太保 Geheime Staatpolizei簡寫是 Gestapo 拆也是 Ge sta pogeheim - adj 秘密的意思 後面+e 是因為polizei是陰姓Staat - 德語st開頭 s 發 sh 音
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-11-08 19:34:00ger唸格沒問題吧
用英文下意識那樣念,但就上面的留言看來原文語法可能不是那樣分解