想當初神奇寶貝確定改名
變成精靈寶可夢時,反彈的聲音不小
也有很多寶可夢的名稱改了
當初不能接受的人好像很多
我也是其中有點不習慣的人之一
現在對我來說好像已經習慣了
反倒還覺得寶可夢聽起來蠻可愛的
也很接近音譯,所以也不排斥了
不知道改名過了那麼久,大家是否都習慣了呢,還是有很不能接受的人嗎XD?
我在說遊戲和動畫的時候還是講神奇寶貝,只有說PMGO的時候才會說寶可夢
作者:
heru (Heru)
2018-11-12 17:13:00寶可夢啦什麼神奇寶貝幾歲了老人喔
作者:
Adlem (王告海龍神)
2018-11-12 17:13:00習慣了
作者: Stat14 (統計14) 2018-11-12 17:13:00
改之前吵一陣子,結果剛改的2、3天大家新名字都叫得很順了
作者:
benomy (Benomy)
2018-11-12 17:13:00口袋怪獸
不過我跟家人說到寶可夢的時候 家人會有點銜接不過來
作者: borhaur 2018-11-12 17:14:00
寵物小精靈
作者:
Adlem (王告海龍神)
2018-11-12 17:14:00神奇寶貝多一個字 後來就慢慢習慣講寶可夢
作者:
chister ( )
2018-11-12 17:17:00哆啦A夢也早就習慣了
作者:
pichu215 (用紅茶澆花)
2018-11-12 17:18:00寶可夢可以 但有好幾隻舊的名字叫習慣了改不過來
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-11-12 17:19:00我小時候就是哆啦A夢了 小叮噹是中年人才會叫得吧
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2018-11-12 17:20:00
雖然想了想這樣唸才對 不過還是會覺得幹嘛不直接打英文...
作者:
mer5566 (あめ)
2018-11-12 17:20:00蠻習慣的 而且這個音譯也算是神音譯 不管你是講抓寶(神奇寶貝)或是抓寶(寶可夢) 對應的用戶群都聽得懂我哥25歲中年人 都講小叮噹
作者:
b99202071 (b99202071)
2018-11-12 17:21:00PM
作者:
kodo555 (kodo)
2018-11-12 17:21:00小朋友才說寶可夢
作者:
aynak (aynak)
2018-11-12 17:21:00我都直接講pokemon XD
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2018-11-12 17:22:00不習慣,我PMGO抓到都還手動改回舊名字
作者:
cau0424 (卡烏)
2018-11-12 17:22:00當然是繼續神奇寶貝囉,歷史是不會改變的
作者:
Cishang (辭..)
2018-11-12 17:23:00直接用英文阿
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2018-11-12 17:25:00拉普拉斯之盒
作者:
poz93 (jaien)
2018-11-12 17:26:00我還是叫比雕 乘龍
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2018-11-12 17:26:00
習慣了
作者:
mer5566 (あめ)
2018-11-12 17:31:0025歲中年人是反諷上面推文的啦
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:32:00跟臺灣人講話繼續用神奇寶貝。至於自己都直接ポケモン。
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-11-12 17:34:00不是改名叫怒羅江門嗎
作者:
syu0704 (syu)
2018-11-12 17:35:00肥大
作者:
zzzaqoo (瘦司)
2018-11-12 17:35:00寶可夢還好,大比鳥還比較接受不能
作者: PassthebyLai (小賴~小奈~傻傻分不清楚) 2018-11-12 17:35:00
當日文唸~可以喔
作者:
Nikon610 (Nikon610)
2018-11-12 17:36:00依然叫他神奇寶貝
作者:
yakan (543)
2018-11-12 17:38:00不是叫口袋怪物嗎?
作者: Nravir 2018-11-12 17:40:00
pokemon
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:42:00結論當然是不習慣,因為寶可夢就是大陸的譯名。
作者:
leo8108 (蝦米)
2018-11-12 17:44:00樓上 中國明明就是口袋怪獸
作者:
aceapple (請至詢問處詢問密碼)
2018-11-12 17:45:00寶可夢啦 神奇寶貝是什麼鬼==
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-11-12 17:48:00
嚴格來講 中國先註冊寶可夢 沒錯 太多蟑螂搶名後來遊戲要內建中文才統一 中港台譯名
叫什麼無所謂,遊戲有中文謝天謝地,而且這個翻譯不差,音意兼具
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2018-11-12 17:50:00沒感覺 反正還是用英文或日文玩
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:52:00吉林美術出版社出的特別篇漫畫也是用精靈寶可夢。
我出生那年剛好改成哆啦A夢 其實就照從小聽習慣的講就好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:54:00完全就是用陸譯。至於每一隻ポケモン,盡量用臺譯是可以理
作者: Nravir 2018-11-12 17:54:00
中年人要幾歲R
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:55:00解的,因為那家出版社本來出特別篇的時候還是用神奇寶貝,也就是譯名抄臺譯。以前跟大陸朋友聊天他也說精靈寶可夢。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:59:00其實直接改用拉丁字母 Pok'emon 就好了,香港臺灣都有人
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 18:00:00覺得彆扭。
作者:
s252231 (止水)
2018-11-12 18:03:00叫寶可夢是習慣了,但有些寶可夢的名字改成那樣永遠不習慣
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2018-11-12 18:07:00我永遠都不能接受比雕這個霸氣外露的名字被改成大比鳥這種下一秒感覺就要中暑被烤來吃的爛名字
全世界80億人都驚呆了!原來寶可夢以前叫這個名子...
作者:
zzzaqoo (瘦司)
2018-11-12 18:13:00凱羅斯快拳郎什麼的都還可以,大比鳥這名字真的糞的可以
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2018-11-12 18:14:00習慣了
作者:
SSCSFE ( )
2018-11-12 18:15:00習慣了 這就是為什麼一堆人會開始講視頻質量 習慣了
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-11-12 18:18:00習慣了但還是有人亂唸
作者: wolfstar00 2018-11-12 18:18:00
以後會變成只要說神奇寶貝他就是老人QQ
作者:
mer5566 (あめ)
2018-11-12 18:18:00所以大比鳥的比大嗎
作者: migumigu (ククリ) 2018-11-12 18:22:00
幾個月前聽到路邊小朋友跟父母說要買"神奇寶貝"的周邊還驚訝了一下,想說這稱法是大人教的嗎
作者: anhsun (anhsun) 2018-11-12 18:22:00
正名後就改叫寶可夢了
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-11-12 18:23:00明明波gay夢唸法才是正確的
作者:
wtfconk (mean)
2018-11-12 18:36:00反倒不愛神奇寶貝耶,寧可講口袋怪獸…寶可夢至少音對
作者:
falken (誠意)
2018-11-12 18:37:00神奇寶貝是什麼?
作者: okashi206 (不是OUO不然要幹嘛) 2018-11-12 18:42:00
習慣了
神奇寶貝是因為習慣或回憶才會有人覺得他是好譯名不然音不相近字不達義的 爛死zzzzz
寶可夢是音譯 口袋怪獸是意譯 說真的神奇寶貝不知道是殺小 但真的就習慣了 現在還是沒習慣寶可夢
作者:
Zero5566 (〥零⑤⑥〥)
2018-11-12 18:54:00小叮噹表示:
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2018-11-12 19:11:00以前就寶可夢(pokemon) 所以沒差
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-12 19:13:00小朋友都已經說寶可夢了
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2018-11-12 19:16:00我都唸IKEA
作者:
s87087 2018-11-12 19:18:00小時候說神奇寶貝就覺得很恥了 是後來大家說習慣了
作者:
worldark (é”克貓)
2018-11-12 19:29:00神奇寶貝
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2018-11-12 19:41:00老人表示啊就神奇寶貝
作者:
Csongs (西歌)
2018-11-12 19:42:00對啊 神奇寶貝 習慣了
作者:
edd1992 (三月兔)
2018-11-12 20:10:00神奇寶貝很難簡稱 寶可夢好念多了
作者: waynecefghac (唭哩岸的羅得曼) 2018-11-12 21:05:00
作者: asdfzx (nbtgf) 2018-11-12 21:57:00
我都叫口袋怪獸