作者:
M4Tank (M4Tank)
2018-11-14 15:49:28如題 翻譯講究本土化 不然沒人看得懂的梗 很難讓當地人看懂
所以勢必需要本土化
那麼輕小說/漫畫/動畫有做到這點嗎
Code Geass台譯為反叛的魯路修
如果要本土化 改成"皇室人生"
會不會比較好?
狼與辛香料感覺可以翻成"身為狐狸的我與小商人"
各位覺得本土化有看頭嗎
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-11-14 15:50:00不用
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2018-11-14 15:51:00不用
作者: Totori (托托莉) 2018-11-14 15:51:00
沒有
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-11-14 15:51:00我要看的是原味的內容 而不是那堆阿里不達的本土元素
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2018-11-14 15:51:00->古見同學是溝通魯蛇 讚
作者:
dda1829 (封塵〃羽)
2018-11-14 15:54:00翻譯不就是台式譯名惹
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2018-11-14 15:54:00請洽緯來
作者:
wenwen (文文)
2018-11-14 15:54:00羅X亞塑身衣/賢狼與辛香料商
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2018-11-14 15:57:00大家好我是古阿莫(以下略
作者:
amsmsk (449)
2018-11-14 15:58:00sao玩命遊戲 這次 遊戲可不是鬧著玩的
作者:
bxxl (bool)
2018-11-14 15:59:00-> 我的狐神老婆
作者: david510 2018-11-14 16:00:00
小叮噹
刺激1995 刺激1996 刺激1997刺激1998 以此類推
作者:
kellyou (小歐)
2018-11-14 16:13:00狼辛如果取這樣感覺檔次瞬間變低了XD
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2018-11-14 16:19:00溝通魯蛇
狼與辛香料>狼神老婆,涼宮春日的憂鬱>麻辣團長,灼眼的夏娜>神鬼混戰:火霧大反擊這樣夠俗了吧
作者:
Diaw01 (Diaw)
2018-11-14 16:25:00商道ー蜂蜜檸檬水
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2018-11-14 16:30:00好萊塢電影台有聲音wwwwwww森田藥妝
作者:
abadjoke (asyourlife)
2018-11-14 16:51:00皇室情 康寶鮮味炒手
魔法禁書目錄>神鬼修女。科學超電磁砲>終極電磁少女