以原本這篇文章來說
就會變這樣
有些可能不是在念英格利需
而是在念佛利安的蘭軌距
在假片佛利安的蘭軌距使用片假名
可能已經多到讓人感覺吐碼曲的列否了
一堆飛訊咩嘎鋅充斥的佛利安蘭軌距片假名
姆咪抬頭等也是很多不是用佛利安蘭軌距或者翻譯成假片膩死
※ 引述《linzero (【林】)》之銘言:
: 有些可能不是在念英文
: 而是在念外來語片假名
: 在日本外來語使用片假名
: 可能已經多到讓有些人覺得到氾濫的地步了
: 一堆流行雜誌充斥的外來語片假名
: 電影片名等也是很多不是用外來語言或者翻譯成日文
: 而是翻成片假名
: 連去YAHOO JP首頁看也是一堆
: 看過有些人,尤其是老一輩的在抱怨這個
: 這種念法就跟我們對外國人稱呼用翻譯的念法
: 像對Trump,直接唸中文川普稱呼一樣
: 當事人聽的都會覺得怪怪的
: 而日本片假名的應用
: 可能已經到一些都有可翻譯、對應的常用日本詞彙也是使用片假名
: 而不單單只是人名、專有名詞、新興用語、少用的詞彙
: 像咖啡、部落格這種一開始沒對應的用語
: 我們還會使用音譯
: 但日本連像Project
: 有時不用英文也不使用計画、項目等用語,而是用プロジェクト
: 而當對外國人時講project,可能有的就不是照英文唸而是直接唸プロジェクト