※ 引述《linzero (【林】)》之銘言:
就我跟日本人打交道的心得,這邊是正解
: 有些可能不是在念英文
: 而是在念外來語片假名
: 在日本外來語使用片假名
: 可能已經多到讓有些人覺得到氾濫的地步了
我日文只停留在 阿哩嘎都 這種程度
所以日本人談生意的時候基本上都是用英文
常遇到三種情況
1. 一般的社員 - 對方蠻崩潰,我也很崩潰(我只是要你轉接給某人...)
2. 會一些英文的社員 - 大量的日式英語,特別是專有名詞要想一想
3. 專門跟外國人談合約的經理 - 標準英語
: 一堆流行雜誌充斥的外來語片假名
: 電影片名等也是很多不是用外來語言或者翻譯成日文
: 而是翻成片假名
這種英語嚴格來說就是日語了,譬如
Michael Jordan我們翻譯成麥可喬登
Coffee我們翻譯成咖啡,日本就講 摳ㄈㄧ
英文叫Password,日文就翻成 趴速挖斗
真正學英文的,他的發音就會是你聽得懂的發音
(甚至比台灣人好,台灣人別以為自己發音很接近標準美語)
但英文不是那麼專精的,在生活中充斥的大量英文片假名下
自然而然講的都會是英文片假名,但其實那根本算日語了
: 可能已經到一些都有可翻譯、對應的常用日本詞彙也是使用片假名
: 而不單單只是人名、專有名詞、新興用語、少用的詞彙
: 像咖啡、部落格這種一開始沒對應的用語
: 我們還會使用音譯
: 但日本連像Project
: 有時不用英文也不使用計画、項目等用語,而是用プロジェクト
: 而當對外國人時講project,可能有的就不是照英文唸而是直接唸プロジェクト
如果是長時間學習英語,也很明確跟外國人對話,就會用英語發音
但如果他們跟日本人講話,就像你說的也會改用片假名來念
還有一種情況是就是研討會有時候碰到一些6~70歲的老博士
因為他們當時學習英文的環境,導致他們的發音還是非常像日文....