[閒聊] 索隆的招式"大辰撼"怎麼一堆翻錯?

作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-11-16 15:44:24
索隆一刀劈開鳥女的招式
原文是寫漢字"大辰憾"
結果漢化組翻錯
免費仔跟著念錯
之後才慢慢改
只有東立一開始翻對
正版動畫也跟著翻對
怎麼一堆人連這個都會搞錯?
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-11-16 15:45:00
哇 你好棒
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-16 15:45:00
你這篇應該4點之後發 看看會多震撼
作者: zjes40604 (癡漢衝衝衝)   2018-11-16 15:46:00
獅子歌歌vs獅子輓歌
作者: chister ( )   2018-11-16 15:46:00
紅髮傑克vs紅髮香客斯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-11-16 15:48:00
弘法劫剋
作者: chordate (封侯事在)   2018-11-16 15:49:00
獅子歌歌和香克斯是對的
作者: Krishna (wait for me)   2018-11-16 15:51:00
黃金梅麗號vs前進梅麗號
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2018-11-16 15:55:00
算你淫了
作者: swayoung (Fiiish)   2018-11-16 16:03:00
三笠跟讓同理,哪個白痴翻的,一堆白痴也跟著叫
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2018-11-16 16:16:00
哪個白痴喔?大名鼎鼎東立張益豐你敢嘴(X
作者: swayoung (Fiiish)   2018-11-16 16:35:00
東立有改過翻譯嗎,我看的是米卡莎跟約翰
作者: feedback (positive)   2018-11-16 16:36:00
幹真的假的XDD
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2018-11-16 16:45:00
(つд⊂)喔 抱歉 我搞錯 三笠是網路習慣翻譯 東立在巨人比較有爭論的譯名好像是由彌爾當初由彌爾名字第一次出現的特別篇好像反倒是東立那邊翻成日系譯名的樣子(雖然後來本篇好像有改然後張益豐負責的好像是前十卷而已的樣子
作者: s252231 (止水)   2018-11-16 16:53:00
正確翻譯應該是:一刀流,太性感
作者: lv256 (等級256)   2018-11-16 17:04:00
索隆技能翻鮪魚肚 大鮪魚肚 美乃滋 太性感,能看嗎?
作者: Vulpix (Sebastian)   2018-11-16 17:07:00
內文的 撼 。
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2018-11-16 17:51:00
沒仔細看過招式名稱 話說大辰撼到底是什麼概念?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com