原文吃光
“青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姐”
我認為已經是很理想的翻譯了
大家最詬病的“豬頭”也沒什麼問題
原文的ブタ=豚 就是豬的意思
加上野郎翻成豬頭也沒問題
這裡的豬頭也不該理解成愚蠢
而是”愚直“
看到第七話大家應該都能感受到
咲太是個不隨波逐流的人吧
照著自己認為正確的方面前進
所以豬頭理解成愚直是最理想的
再說在日本人的觀念中
豬大概可以分兩種
平常的養殖豬跟山豬
山豬在日本人的印象中是有躁進 橫衝直撞的感覺
作者使用ブタ我認為有這層意義在
所以綜合以上幾點
這個翻譯是OK的
看書名會不想看的話單純是部分人的問題
不需要迎合所有人