台灣譯名與原文完全無關的「銅牆鐵壁」,原文OFFSIDE(越位)。
https://i.imgur.com/PPgXiaf.jpg
去年在沖繩"漫畫倉庫"買的二手書,以超過30年的書來說,狀況還不錯。
重點是很便宜,一本大概25元台幣而已。(一套29冊一次買)
https://i.imgur.com/8MaZO7o.jpg
初版初刷,還是昭和年間的事
https://i.imgur.com/bwvVi7l.jpg
台版當時我也是買初版初刷,1993年剛進入版權時代的事(所以翻譯姓名是日文名了)
這幾天終於有空拿起來翻,頭在痛....
https://i.imgur.com/GVtYbCj.jpg
原文「之前當守門也不是虛有其表的」
https://i.imgur.com/aduhVQA.jpg
東立翻譯「我也不是常有機會射門」
下一回
https://i.imgur.com/5gkGFzX.jpg
原文「好耶!二過一(撞牆傳球)!」「喔!」
東立「太好了!擋住他!」「傳球!」
翻譯者是不懂足球術語還要硬翻嗎.....
總之一套下來錯誤之處已經列不完了,彷彿兩套作品一樣。
看得懂日文的話,還是盡量去看原版吧......
作者:
duece0927 (å¥¶ç¶ åŠç³–少冰)
2017-11-18 19:17:00什麼是
作者:
emptie ([ ])
2017-11-18 19:17:00越位
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2018-11-18 19:19:00以前網路沒那麼方便 資料很難查吧
作者: akuma183 2018-11-18 19:20:00
以前沒有google或那麼多網站可以查 會日文又要會足球
說真的,現在翻譯非常依賴google,我完全無法想像以前沒網路的年代要怎麼做翻譯...
作者:
esper1 (機關槍嘴砲)
2018-11-18 19:21:00翻不出來的時候就看圖說故事了
翻譯也不是只要翻足球漫畫就好了...翻譯不能自己選要翻哪本書,出版社給什麼就得翻什麼
真的,我看運動漫畫速度還蠻快的,看到精彩時都只看圖文字台詞沒這麼認真看
以前作翻譯的大概也不多 有雙專長的大概也有更好出路
作者:
naideath (棄å難安)
2018-11-18 19:26:00以前那個年代沒網路能翻也是滿硬斗的...
以翻譯性來說的確很爛 但娛樂性只要順就很多人不在乎了
不如說這年代沒網路都變廢物了...以前就真的翻書啊..
作者:
samue 2018-11-18 19:27:00$$
作者:
CostDown (BigBoss)
2018-11-18 19:30:00可能(考試)不懂的太多 連平常的(考題)也覺喻含什麼陷阱
作者: PetrVanis (瓦尼) 2018-11-18 19:32:00
以前時代你亂搞不會有人盯啊
以前看不懂的 長大有機會看到原文才知道不是自己問題XD
作者:
medama ( )
2018-11-18 19:43:00看圖說故事
作者:
Jotarun (forever)
2018-11-18 19:43:00時代問題 可以笑笑但實在難以苛責XD
作者:
medama ( )
2018-11-18 19:45:00賴明珠也是被罵很慘啊
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-11-18 19:51:00我覺得文內那個蠻誇張的 不是時代的問題了
這部我家有盜版?VCD的OVA,國中故事,譯強悍守門員我覺得那集真的有打造出強悍守門員的形象不會很違和
你沒看過日文的灌籃高手吧,有一半是編的(不誇張)那種超熱門作品都能搞成那樣了,何況
PS.我是指大然版安比利巴布魯!他是安比利巴布魯!
作者: yayato1231 2018-11-18 20:20:00
撞牆配合對翻譯員來說應該是太難了
專業術語很難苛責 像棒球的球種也是 棒大有水平外曲球
作者:
qtgeorge ( ′▽`)=○# ( ̄#)3 ̄)
2018-11-18 20:30:00盜版時代翻譯根本就是看圖填台詞吧XDD
王牌投手振臂高輝裡好像也翻成很奇怪的但在那格寫オウッ的翻傳球是在幹嘛XD還有守門員那格 是連GK都不懂才翻成那樣嗎 不然完全相反阿
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2018-11-18 20:35:00他舅舅日本第一妹控超愛吃鮭魚的XDDDD 題外話,也幸好他媽媽及時出手,不然他恐怕真的會死在舅舅手裡:P
不過說真的 你講二過一(撞牆傳球) 我還真的看不懂我還特別用壁パス去查才懂所以不懂這項運動的專業術語的話 翻的正確讀者一樣就看過去而已XD所以也難怪以前的翻譯看不懂專業術語就隨便編
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2018-11-18 20:53:00你我他弄錯我比較煩惱lol意思完全不同
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-18 20:54:00不是只有運動漫畫。只要有心,俯仰之間都是恐怖的翻譯。壁パス翻成「翻牆」會不會比較囧?反正我是看到看不懂的翻譯就跳過吧。有幸見到原文的話再來看看自己當時腦補的猜想是否正確。科學的專有名詞也有亂翻的,而且還出現在柯南喔XD酸化鐵(忘記在哪裡了)。第一話的「鐵棒」,是單槓。
作者: Qder (qd) 2018-11-18 21:13:00
伊達じゃない=可不是蓋的
作者:
arbun (亞班)
2018-11-18 21:14:00灌籃高手真的都亂翻,印象最深刻的是"距離籃框還有2公尺"滿頭問號
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-18 21:14:00女生不會練雙槓和單槓,練的是高低槓,而且那是木槓。
作者: Qder (qd) 2018-11-18 21:19:00
受教了,的確用在過去式中不是白混是最好的翻法
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-18 21:19:00高低槓的日文是「段違い平行棒」,青山自己也只寫了平行棒所以被翻成雙槓了。說起來能翻出雙槓卻翻不出單槓的翻譯到底是怎麼回事?我是剛剛重看第一話的時候才發現當時感到的違和感的真相。
作者: keichi39 (向夕陽奔跑吧!) 2018-11-18 22:31:00
伊達都不知道,這感覺是只抓個有念日文的學生翻的..手上有一套機動警察也是一堆胡言亂語XD 以前實在是..
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-11-18 22:34:00當年漫畫編輯和翻譯都超低薪,編輯就是貼字工,翻譯大學生翻譯完發打字的回來剪下來貼上去(物理)你還能要求什麼?印象中薪水大概是那時代大學畢業生平均新就業薪資的1/3吧80年代大學畢業生大概3~4萬,漫畫編輯拿1萬6的樣子,印象中
你應該很年輕吧 那年代的背景就是這樣其他的別說 還在檯面上的洪蘭...你看看她翻什麼鬼
我還是覺得別太苛責啦,漫畫是日文翻譯裡面薪水最低的當年出版社至少有代理進來讓人認識這部作品可是賣漫畫的收入就只能支撐那個水準的譯者
作者:
medama ( )
2018-11-18 23:23:00古早以前漫畫不是銷量很好都幾萬本的嗎?怎麼會沒賺錢
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2018-11-18 23:47:001990年代要看外文書,都要貴33地買跟久久地等,還要看有什麼書店可能願意進,更何況是昭和......如果不是在日留學生的話,不太容易馬上找到專業辭典。只看台版作者名,還以為是少女漫畫作者?
振臂高揮一番二番真的有翻成一號二號 這是棒次文啊幾番=幾棒啊啊啊
快樂女郎 注射針筒 只能說以前的翻譯真的不用會翻譯
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2018-11-19 01:32:00好奇你為什麼會想收這套?現在也還是有這一類出包的翻譯。
作者: wenddw (春春) 2018-11-19 05:02:00
那年代搞不好他只是看得懂漢字,會後製對話框就當翻譯了