如題
最近常在推文看到這個圖
好奇搜尋一下
結果竟然是遊戲裡真的有這個招式
但原本日文原名好像是
Nine Evoboost
字面上應該就是九個進化的加強力量
但
中文是怎麼翻譯成九彩昇華齊聚頂的
這到底是誰翻的
怎麼會有這樣的靈感
有人知道嗎?
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2017-11-22 12:32:00港仔吧
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2018-11-22 12:33:00港漫招式名?
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2018-11-22 12:33:00首次中文化不要計較太多
作者:
teddy (這是個好問題)
2018-11-22 12:34:00翻譯是香港負責的
作者:
a210510 (隨風)
2018-11-22 12:34:00奇蹟九獸同時高潮
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2018-11-22 12:34:00還蠻潮的啊 Z招式都這個風格
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2018-11-22 12:34:00代表很多人都想讓伊布絕頂升天
作者:
stussy (三重福山雅治)
2018-11-22 12:35:00Z招
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:37:00香港那邊亂翻啊,還硬把幾個港譯偷渡過來
作者:
lolic (lolic)
2018-11-22 12:38:00可以叫九九重陽神功啊
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:38:00像大比鳥這個智障譯名
真的很潮又能完整詮釋原意和招式動畫的也有像焚天滅世炙光爆或接近直譯的七星奪魂腿
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:39:00從雕兄變大B
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2018-11-22 12:39:00
大比鳥不是老任自己重翻的嗎
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2018-11-22 12:40:00
翻的...很好...嗯…對...
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:40:00有考量三地的習慣做取捨啦
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2018-11-22 12:40:00大B哥~~~
以遊戲跟動畫中的Z招演出來看 本來就是要有點中二感
作者:
z77889 (WillyZ97)
2018-11-22 12:41:00像乘龍就真的不是龍
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:41:00可是小火龍沒改的說噴火龍也是火飛
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2018-11-22 12:42:00不是只有龍數才能叫龍吧屬
還行啦 小火龍一家至少有X噴是龍 而且只看原型是龍沒錯
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2018-11-22 12:42:00X噴有龍屬性 認證是龍了
作者:
z77889 (WillyZ97)
2018-11-22 12:43:00還要看蛋群
話說那個沙漠蜻蜓 要不改成沙漠蜻蛉阿 明明是不一樣的昆蟲
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:45:00人家是龍耶
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:46:00暴鯉龍也不是龍啊,怎麼不一起改?w
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:46:00暴鯉龍是中國龍阿
作者:
z77889 (WillyZ97)
2018-11-22 12:47:00袋龍真的不像龍 鐵甲也不像
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:47:00因為老任懶得做港台雙版本
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:47:00變鑽角犀獸了啦
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:48:00鐵甲犀牛可能怕被當鋼屬性也改名
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:49:003D龍也被改了啊
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:49:00大家都變3D了,他怎麼好意思還叫3D龍
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:50:00你去查一下就知道了,正名是假象,懶的弄雙版本偷渡港譯才真
偷渡個頭,全中文區統一譯名,你不爽就叫偷渡哦,那你幹嘛不回去玩英文版日文版
==你兩年前不就在抱怨這些了 除了音譯意譯混這套翻譯根本就沒問題 像是你16年說一堆寶可夢像龍為什麼不能叫龍 啊就是因為原型不是龍 其他語言的譯名是不會搞原本台譯那種混淆的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:52:00我就玩日文版的啊w
香港一個鼻屎大的地方就是因為在地代理商沒倒才有這種
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 12:53:00因為中國和台灣都同一套翻譯吧
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:53:00事實上就是偷渡啊,每次看到一堆人在那邊講是正名就頭痛
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:55:00就是香港沒了比卡超,我們沒了比雕,兩邊各打幾巴掌了事
寶可夢是在對岸先註冊起來放的阿 他們就更喜歡口袋妖怪
而且之前早就有跡象正面這套譯名是GF社直接和翻譯組溝通並且確認意思的 像是之前有人跑去問增田為什麼自爆磁怪不翻譯成磁場磁怪更符合設定 增田直接回本來就是這個用意
作者: ressdon (Ressdon) 2018-11-22 12:55:00
樓上不停說偷渡港譯的先生,請留意統一譯名的同時,
作者:
durimoo (茄子)
2018-11-22 12:56:00港譯配合台灣舊譯已經很好了啦,不然這代原本會叫let’sgo 比卡超/伊貝
其實台灣翻譯已經是變動最少了,當初港人還有發起連署翻譯運動
作者:
Aggyggyy (ggyyder)
2018-11-22 12:57:00我記得動畫z招式的漢字就是這樣了ㄝ
記得那時有些人吐槽乘龍 也吐槽快拳郎飛腿郎 可是他們
作者: ressdon (Ressdon) 2018-11-22 12:57:00
港澳地區等粵語玩家亦要呑下那些用粵語會很繞口的譯名
玩日文還來戰中翻,全世界那個語系有做多翻的,英美語言差更多,當初英文還不是只翻一套
而且譯名本來就不可能涵蓋所有設計原意 像摩魯蛾原型之一是閃蝶屬 但蛾也是主要原型之一 所以大多數語言包含的都是蛾的意思
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:01:00所以是老任不想搞港台雙版本的問題啊,干我屁事
因為中文圈VGC人很少,譯名卻好幾套 交流起來很不方便
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2018-11-22 13:03:00
Z招都很中二....
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-22 13:03:00肥大 使用 飾拳
作者:
shentis (夜寅)
2018-11-22 13:05:00改叫 怒火燒盡九重天 好了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:06:00統一譯名就統一啊,問題是很多人硬要幫老任護航說是正名
統一版本的確好事 不然到金銀版還好 寶石,珍鑽版開始
統一譯名+修正謬誤哪裡不是正名了 官譯不是正名什麼(
不然皮卡丘用台翻怎麼解釋台翻當統一譯名就算正名、相反用港翻就不是??
兩回事啊 你可以有個人理由喜歡或討厭 但這的確是正名
就拿一堆說難聽的大比鳥來說 比雕是很帥氣但原型沒有雕至於大比好不好聽就見仁見智
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:10:00糾正錯誤?那飛天螳螂不會飛天怎麼沒糾正?www
作者: ressdon (Ressdon) 2018-11-22 13:12:00
所以與其說是偷渡,不如說是交換,用幾隻二線角來換御三家和吉祥物等在其他周邊出現率高的角色。畢竟說偷渡也未免太看低對方
反正怎樣都有人有意見 改了又有人說飛天螳螂好聽zz
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:13:00所以我就說與其是正名,真正用意是香鍋台灣各打幾大板啊
本來兩邊都不同 你怎麼定名字都會損失一邊或兩邊啊@@
另一個例子就森喜剛 有夠難聽但就是官方指定的哪有辦法
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-11-22 13:16:00煩死了,通通用日文或英文好了
作者:
durimoo (茄子)
2018-11-22 13:17:00重點是讓兩邊的人都聽得懂所以沿用或混合舊譯名,而且現在覺得很怪的之後也會習慣,寶可夢一開始我也是覺得很爛啊
是阿 的確都用英文最沒問題 只是會被說弄中文版弄假的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:18:00還有頑皮雷蛋那種港台合一的啊w要說正名大嘴雀本來名字超帥怎麼沒幫忙正一下?
頑皮雷彈明顯偏台譯吧 除了表情以外沒有什麼頑皮的部分
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:21:00這個香港翻成魔雀反而比較對欸
給你叫皮卡丘 不叫比卡超已經很好了 香港人比台灣人更崩潰吧
煩不煩啊 官方都說這套翻譯是官方親自認證過的還要吵
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:22:00他是把頑皮蛋和雷霆蛋合起來啊w
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:23:00官方說什麼都對的,好呦
魔雀完全不對吧 從其他語言的翻法就知道本來的おに是拿來形容的
這不是廢話嗎 要是官方都沒辦法定奪還得了現在吵翻譯的人簡直就像 盜版商乞丐趕廟公啊
官方自己東西本來就說什麼都對 又沒威脅玩家一定要吞
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:25:00起碼有把鬼翻成魔啊,不管怎麼看都比大嘴好w
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2018-11-22 13:27:00現在也開始能中文命名了,大家爽叫什麼名字都可以
官譯的翻法看起來就是港台相近的融合 嚴重偏意(像袋龍非龍)的改掉(但可以接近現譯名還是盡量接近) 港台都偏掉的就重新來(獨角犀牛)
如果第一世代就有官方中文譯名,現在根本不會有人來亂洨
至於大嘴勉強能對到圖鑑強調的長長的喙 不然叫鑽喙勇雀之類的不是更多人爆炸ry
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:32:00我不爽就是他做一半還一堆人護航說正的好啊w大嘴雀的雀是還好啦,因為烈雀原文確實有雀
確實是正的好啊 大部分玩家只是想要能清楚溝通的譯名
作者:
speed7022 (Speed7022)
2018-11-22 13:35:00港譯我覺得都多少帶點俗的感覺==
不能否認官譯撇掉港台融合外還是有沒修的 但本來民譯絕對沒比較適合啦
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:36:00以前沒正名我看也沒什麼溝通問題啊w
其實官方本來就不是翻譯 而是自己命名 像快拳郎 就是
像上面提到我才發現港譯一階翻鬼雀 二階魔雀 有夠偷懶
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:38:00以前我在PM版發蛋都沒問題啊,有沒有對戰哪有差
有在打對戰就是一堆雜七雜八的翻譯啊 發蛋這小小小事
作者:
durimoo (茄子)
2018-11-22 13:39:00Z招俗到很好笑啊,動畫最近有一隻伊布我就很期待他用z招時留言的刷屏
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:40:00la place ,法文的座位
乘龍 除了法國是Lokhlass 其他都叫拉普拉斯 我想官方
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2018-11-22 13:41:00世界又不是以你為中心,真的那麼不爽不會拒買喔?還玩什麼日文版,說那麼多結果還不是掏錢出來zzz
從法文發音接近吧Loch Ness的話有水怪*接近Loch Ness來說是尼斯湖水怪
還是偏向類似皮卡丘那樣 日文以外的 都不要用意思稱他
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:43:00還有一個奇怪的例子就是海刺龍沒改到啊,反正就是標準很奇怪
是可能參考蛇頸龍 但名字上只有座位之意 且奇怪的是取
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2018-11-22 13:45:00海刺龍有龍蛋群還有龍字尾……還是你現在要講"刺"?
海刺龍完全沒問題 因為是是來自海龍科 日文也是如此
作者:
speed7022 (Speed7022)
2018-11-22 13:45:00買了抱怨→你不會拒買?沒買抱怨→你空氣玩家?
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2018-11-22 13:47:00又不是這次才改譯名,上次就不爽,幹嘛還不爽第二次zzz
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:47:00龍蛋群可多了咧,裡面一堆蜥蜴w我不爽幾次還要你管喔www
大概是怕法國玩家一天到晚拿來玩梗吧 完全沒“取名”
我自己是認為 官方就是想避免其他國名字有座位涵義在
我真的不懂有正版譯名不用 堅持要拿盜版譯名來套的心理
作者:
nija (nijawang)
2018-11-22 13:50:00講這麼多最後還不是乖乖用那一套譯名,好了啦
也不會吧 像堅持用神奇寶貝這個音譯意譯都沒有的譯名的人也還是不少
不過當然不是所有PM都這樣 就特定幾隻 如皮卡丘,路卡
香港那邊我相信也是很多人繼續堅持叫寵物小精靈 中國就口袋妖怪
原本台配動畫就是用那些譯名啊 統一名字之前應該每種譯名都算是正版的吧
港台之前的狀況比較像官方授權版權下來 你要怎麼翻是你的事 不要太誇張亂玩都行
裡面惟一有意見就大比鳥,其他就還可以,不過平常也都叫舊名就是了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:55:00別這樣,有人菜味很重以為以前的翻譯都盜版的
所以現在把以前的翻譯正名了 就像小叮噹正名成哆啦A夢為什麼有正名不用 堅持要用舊譯?
差點忘記提也有音譯港台一致但改掉的 像萊希拉姆大概是因為不是電屬性 官方真的有微妙的堅持
堅持舊譯也就算了 那是個人行為 拉高到官方擺爛就扯
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2018-11-22 14:00:00因為他的看法又重要又正確,你的看法就又菜又亂護航
統一譯名長期來看是好事 但不代表全部的人都能接受啊 童年這種東西可沒這麼好妥協
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2018-11-22 14:05:00小叮噹我那邊還好w倒是變型金鋼吵不完
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 14:16:00嘻嘻,菜到說以前的翻譯是盜版被嘴就森77
作者: zeroneo1020 (阿翔) 2018-11-22 14:16:00
留言不是頭痛就是ww的人還是不要太跟他計較的好
作者: fiction4569 (廢) 2018-11-22 14:29:00
以台灣來看被改的幾乎都是改成意譯阿,一直舉港譯的例子不爽什麼w?得了便宜還賣乖耶w
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2018-11-22 14:35:00
哀 不是自己區的譯名都不重要就是說某人
原來有人覺得官方不是最正確的無限期支持Satoman推倒官方什麼五年後戰起來,五年後PM開場都要標Satoman的名字了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 15:06:00你們要認為官方不會犯錯就認為,我看笑話就好www
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2018-11-22 15:12:00港漫的招式取名就是這麼二
PM是老任的東西,所以PM的譯名本來就該是他說了算。
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 15:20:00他說了算啊,但是那些不準批評的言論真的會笑死我w
作者: p20162 (好大一隻雞) 2018-11-22 15:27:00
港漫style
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2018-11-22 15:33:00有人跟你持反對意見就說人菜,自己的批評最重要惹ㄏㄏ
作者:
okery (葉君秦)
2018-11-22 15:55:00一直靠北港譯偷渡的是在反智撒小啦
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 15:55:00他先以為老翻譯是盜版的欸,我還不能說他菜喔w事實上就是老任搞了個台譯為主的新譯名,但是偷渡了幾個港譯進來啊,到底是誰反智www
作者:
ryrp (RyRp)
2018-11-22 16:02:00沒動到皮卡丘已經算不錯了 香港叫那麼久比卡超被改怎麼辦
作者: zeal63966 2018-11-22 17:54:00
反正就是正名就是了,你不喜歡就你家的事了
作者:
ZirconC (Zircon)
2018-11-22 18:36:00就像小叮噹、鹹蛋超人這種稱呼在今天的西恰會被噓爆
台灣早期翻譯 根本就是像什麼就翻什麼不說動漫拉,神鬼奇航 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼OO一堆神鬼 也是夠了