[閒聊] 海賊王的人名翻譯

作者: kiradu (奇樂)   2018-12-09 11:11:24
主角魯夫Luffy
明明是主角聽起來卻魯魯的
相較下,路飛似乎好一些
Sanji香吉士/桑吉
個人比較喜歡前者
Usopp騙人布/烏索普
雖然後者比較接近原因,但騙人布很符合這角色的設定,前者勝
Zoro索隆/卓洛
個人也是比較喜歡前者
但台灣翻譯最令人費解的就是紅髮Shanks
到底怎麼翻成「傑克」的......
重點是後來還真出現叫傑克的角色
直接撞名
作者: furret (大尾立)   2018-12-09 11:13:00
所以大然倒了
作者: syldsk (Iluvia)   2018-12-09 11:15:00
小傑:
作者: chung2007 (2007)   2018-12-09 11:15:00
印象比較深刻的是古代兵器三王的翻譯,原因好像是古代兵器哈迪斯,官方翻譯成冥王,結果雷利出來漢字直接標冥王一個撞
作者: grandzxcv (frogero)   2018-12-09 11:19:00
日本最喜歡寫成OO唸成XX,有時是真的被婊
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2018-12-09 11:20:00
魯魯的也是這幾年才出現的詞,這樣嘴翻譯不對啊
作者: furret (大尾立)   2018-12-09 11:20:00
你看星爆氣流斬就被後設婊了
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2018-12-09 11:21:00
原音
作者: s252231 (止水)   2018-12-09 11:23:00
路飛唸起來有夠怪又饒口,還是魯夫好
作者: peter89000 (彼得二郎)   2018-12-09 11:24:00
主角這麼魯莽,叫魯夫根本超適合
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-09 11:24:00
哈迪斯的確就是冥王阿香吉士一直覺得是不是因為辦桌都要喝至於音譯多半只是習慣而已
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2018-12-09 11:25:00
吳守福
作者: v789678901 (阿瑋)   2018-12-09 11:26:00
所以海道是三小
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-12-09 11:29:00
赤犬 盃 薩卡斯基
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-12-09 11:31:00
香吉士其實連命名都不算…就是個三子
作者: adgbw8728 (ass)   2018-12-09 11:33:00
注射針筒 羽蛾:
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-12-09 11:34:00
數碼寶貝大概是最能反應那個破翻譯時代的代表作品
作者: miner1512 (鳥籠中的幹話王)   2018-12-09 11:41:00
就不能翻黑帝斯嗎
作者: furret (大尾立)   2018-12-09 11:41:00
音譯習慣問題
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-12-09 11:42:00
騙人布完全沒錯 他名字本來就是梗
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2018-12-09 11:42:00
越智 羽娥
作者: ivan609 (伊凡)   2018-12-09 11:43:00
後期的翻譯有些感覺很怪 霍迪跟荷帝就比較喜歡霍迪
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2018-12-09 11:43:00
當初還以為雷利是最終兵器...
作者: mokjb4a (udoqhudj3u)   2018-12-09 11:43:00
路飛真的比較好聽
作者: ivan609 (伊凡)   2018-12-09 11:44:00
魯夫順口多了吧 路飛有點拗口
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-12-09 11:47:00
魯肥
作者: abyss5566 (abyss)   2018-12-09 11:51:00
路飛這名字太帥了 不符合這低能
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-12-09 11:54:00
還是猴子‧D‧魯肥好聽
作者: ace0824 (ACE)   2018-12-09 12:02:00
主角是意譯阿,魯莽的匹夫
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2018-12-09 12:03:00
魯夫比較好,還可以玩魯夫人在哪(X
作者: kbccb01 (王同學)   2018-12-09 12:10:00
如果是其他主角 路飛聽起來比較帥 但魯夫的個性剛好就是個“魯"莽之"夫" 所以我覺魯夫也很棒哈哈
作者: SheenaRingo0 (SheenaRingo)   2018-12-09 12:13:00
當初一看到以為雷利就是最終兵器+1
作者: mikeneko (三毛貓)   2018-12-09 12:19:00
及第 嘟嘟
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2018-12-09 12:34:00
香吉士應該要翻作 三治 比較好
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2018-12-09 12:41:00
魯是這幾年才有的流行語,拿這個打以前的翻譯不對吧。我覺得音譯成烏索普比較好,不過我也是騙人布唸慣了。
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2018-12-09 12:48:00
騙人布這個翻譯滿棒的啊
作者: arceus   2018-12-09 12:50:00
後期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生澀的字來翻然後麗珠沒了0的原意 賈吉士沒了伽樓達的原意 完全不想用
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2018-12-09 13:06:00
香吉士在身世披露之前也是完~~全沒問題呢
作者: lv256 (等級256)   2018-12-09 13:11:00
香吉士哪裡沒問題了XDDD
作者: d125383957 (不可信任)   2018-12-09 13:41:00
香吉士(三治)是對面翻的比較正確吧
作者: dearbarry (莫言悲)   2018-12-09 14:12:00
當初是因為廚師所以翻香吉士 這也沒辦法
作者: a2364983 (小可憐)   2018-12-09 15:04:00
我覺得翻香吉最好
作者: Mits5190   2018-12-09 15:14:00
騙人布爸爸叫耶穌布
作者: opengaydoor (開甲門)   2018-12-09 15:38:00
香吉士直接翻譯叫做3就好了啊 欸3去煮飯
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-12-09 16:29:00
覺得比起完全音譯,香吉士騙人布這樣翻比較好。話說古代兵器我也認為最好統一成冥王海皇天帝比較好...音譯反而雜亂
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-12-09 16:43:00
香吉士不錯聽啊,天曉得後面是三男的意思,不要到時候索隆的名字是揃
作者: lv256 (等級256)   2018-12-09 16:54:00
好不好聽不是問題,是你翻譯多塞字或砍字很業餘,sanji根本沒有士、shanks翻傑克,廢到笑
作者: iqqtv   2018-12-09 17:13:00
麗珠—-蕾玖呢?
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-12-09 18:34:00
桑吉爾夫泥XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com