作者:
kiradu (奇樂)
2018-12-09 11:11:24主角魯夫Luffy
明明是主角聽起來卻魯魯的
相較下,路飛似乎好一些
Sanji香吉士/桑吉
個人比較喜歡前者
Usopp騙人布/烏索普
雖然後者比較接近原因,但騙人布很符合這角色的設定,前者勝
Zoro索隆/卓洛
個人也是比較喜歡前者
但台灣翻譯最令人費解的就是紅髮Shanks
到底怎麼翻成「傑克」的......
重點是後來還真出現叫傑克的角色
直接撞名
作者: furret (大尾立) 2018-12-09 11:13:00
所以大然倒了
作者:
syldsk (Iluvia)
2018-12-09 11:15:00小傑:
印象比較深刻的是古代兵器三王的翻譯,原因好像是古代兵器哈迪斯,官方翻譯成冥王,結果雷利出來漢字直接標冥王一個撞
作者: grandzxcv (frogero) 2018-12-09 11:19:00
日本最喜歡寫成OO唸成XX,有時是真的被婊
作者: furret (大尾立) 2018-12-09 11:20:00
你看星爆氣流斬就被後設婊了
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2018-12-09 11:21:00
原音
作者:
s252231 (止水)
2018-12-09 11:23:00路飛唸起來有夠怪又饒口,還是魯夫好
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-12-09 11:24:00哈迪斯的確就是冥王阿香吉士一直覺得是不是因為辦桌都要喝至於音譯多半只是習慣而已
作者: furret (大尾立) 2018-12-09 11:41:00
音譯習慣問題
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2018-12-09 11:42:00越智 羽娥
作者:
ivan609 (伊凡)
2018-12-09 11:43:00後期的翻譯有些感覺很怪 霍迪跟荷帝就比較喜歡霍迪
作者:
mokjb4a (udoqhudj3u)
2018-12-09 11:43:00路飛真的比較好聽
作者:
ivan609 (伊凡)
2018-12-09 11:44:00魯夫順口多了吧 路飛有點拗口
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2018-12-09 11:54:00還是猴子‧D‧魯肥好聽
作者:
ace0824 (ACE)
2018-12-09 12:02:00主角是意譯阿,魯莽的匹夫
作者:
laswish (來自坦尚尼亞)
2018-12-09 12:03:00魯夫比較好,還可以玩魯夫人在哪(X
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-12-09 12:10:00如果是其他主角 路飛聽起來比較帥 但魯夫的個性剛好就是個“魯"莽之"夫" 所以我覺魯夫也很棒哈哈
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-12-09 12:41:00魯是這幾年才有的流行語,拿這個打以前的翻譯不對吧。我覺得音譯成烏索普比較好,不過我也是騙人布唸慣了。
作者: arceus 2018-12-09 12:50:00
後期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生澀的字來翻然後麗珠沒了0的原意 賈吉士沒了伽樓達的原意 完全不想用
作者:
lv256 (等級256)
2018-12-09 13:11:00香吉士哪裡沒問題了XDDD
作者: Mits5190 2018-12-09 15:14:00
騙人布爸爸叫耶穌布
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-12-09 16:29:00覺得比起完全音譯,香吉士騙人布這樣翻比較好。話說古代兵器我也認為最好統一成冥王海皇天帝比較好...音譯反而雜亂
香吉士不錯聽啊,天曉得後面是三男的意思,不要到時候索隆的名字是揃
作者:
lv256 (等級256)
2018-12-09 16:54:00好不好聽不是問題,是你翻譯多塞字或砍字很業餘,sanji根本沒有士、shanks翻傑克,廢到笑
作者: iqqtv 2018-12-09 17:13:00
麗珠—-蕾玖呢?