作者:
hundreder (hundreder)
2018-12-09 22:57:28今天去誠品看到英文版射鵰英雄傳第一集的實書,拿起來翻了翻
只看了幾個人物譯名,就覺得武俠小說要翻成英文實在有難度
光是人物譯名就有一點眉角存在
寫幾個出來給大家猜猜看
Guo Jing
Yang Kang
Sky Fury Guo
Iron Heart Yang
Lotus Huang
Charity Bao
Double Sun Chongyang Wang
Seven Freaks of the South
作者:
Manaku (manakU)
2018-12-09 22:58:00郭靖 楊康 飛龍在天 鐵掌幫
作者: Luciferspear 2018-12-09 22:58:00
你們姓名順序統一一下好不好啊
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2018-12-09 22:58:00郭嘯天和楊鐵心
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2018-12-09 22:58:00郭靖 楊康 第三個是楊鐵心
作者:
spfy (spfy)
2018-12-09 22:59:00以為是高進
Seven Freaks of the South,江南七怪?
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2018-12-09 22:59:00最後一個是江南七怪
郭靖 楊康 郭嘯天 楊鐵心 黃蓉 後面是王重陽 七怪
作者: abcyting 2018-12-09 23:00:00
包惜弱也太難
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2018-12-09 23:00:00Double Sun Chongyang Wang 王重陽 三小...
作者:
spfy (spfy)
2018-12-09 23:03:00這該不會也是多人共翻的吧...
他們這個命名邏輯應該是把鐵心跟嘯天當成“稱號”而不是名字了就像“紅鬍子”巴巴羅薩和“黑面”道格拉斯
這個再中譯回來大概會變成“鐵之心”楊和“天空咆哮者”郭
作者: cph288441458 (奶罩怪盜) 2018-12-09 23:07:00
王重陽到底是要音譯還是意譯..
那應該會是Guo the SkyFury 和 Yang the IronHeart吧
作者:
et310 2018-12-09 23:14:00............
重的讀音就是=蟲啊 就是重複的意思王重陽是真有其人 本名王喆 是道家某一宗的祖師
不是啊 不管他是不是因為王+道號 都沒必要翻兩次啊除非語境上是 重陽子 王重陽 但就算這樣他前後翻譯也該用同一種翻法
樓上太有道理了 完全懂了 但是ㄇㄉ我真的受不了查理曼大帝這個翻法
作者:
Owada (大和田)
2018-12-09 23:31:00中神通是Middle GGod Tone嗎多打一個G
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2018-12-10 10:18:00XDDD
作者: michael1997 (南風) 2018-12-10 12:52:00
中神桶 太神啦