作者:
cemin (妲~己~魂!)
2018-12-20 12:27:56金庸的小說會把誰說的話一一標出來
即使是只有兩個人在對話也是
黃易也是習慣這種寫法
而且會補上說話者神情語調
例如
項少龍大笑道:
婠婠嬌笑道:
但是古龍就不會這樣寫
反而很常出現一整章全部都是對話
沒有情境也沒有場合
一切都要靠對話去推敲說話的是誰 在哪裡說
中國傳統的寫法好像都是偏金庸那類
※ 引述《Wardyal (Wardyal)》之銘言:
: 如題
: 我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎
: 日文輕小說
: https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg
: 這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段
: 很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句
: 兩個人還看得懂
: 常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰說的
: 中國輕小說
: https://i.imgur.com/ezhE3jX.jpg
: 就跟平常看課文或是看文章差不多
: 基本上都會穿插
: 「…」誰誰誰驚訝的說
: 「…」誰誰誰一邊…一邊說
: 可以很明顯的看出來是誰在說話
: 請問一下這是中文和日文的差別嗎
: 為什麼日文就不會用という之類的表達一下是誰在說話
: 還是單純是因為我現在看的這本沒有