去年12月中
一篇"古見同學...是溝通魯蛇?"的文章中
提到青文給日方送審的譯名
其中竟然有古見同學是溝通魯蛇這莫名其妙的譯名引發熱議
不過眾人大多樂觀以對 認為日方不可能讓這麼鬧的書名過
接著今年的1月 結果終於出來了...
"賀!古見同學是溝通魯蛇 台版二月上市"
知獲此噩耗的古見迷們個個哀嚎遍野
怒罵譯名毀了整部作品
並發起拒買台版買日版的聲浪...
一年過去了 "溝通魯蛇"只有在台灣出了三集
https://i.imgur.com/FhN2Pko.jpg
遠遠追不到日版超過十集的車馬燈
而且除了第一集有用青文擅長的限定版商法外
後面都只夠出普版了
可以想像青文在這次風波也不是全身而退
不過過了這麼久
大家也歷經生氣 嘲諷 最後當搞笑梗的階段
大家已經可以可以接受溝通魯蛇了嗎?
希望第四集快點出囉