現在市面上流通的台版漫畫
除了印刷品質或斷尾等等的一些問題
其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷
翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題
要翻譯得正確故然重要
但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣
以及日本原作想要傳達的想法或精神
卻無疑是一門藝術
簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯
搞不好會出現100種不同的版本
身為一個台版漫畫收藏者
要碰上好作品+好翻譯的難度
硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截
更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通
糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收
相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾
但內容還是文謅謅讓人很出戲
所以我在想
如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭?
讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室
而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課
開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯
藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分
並符合當下的時空背景與流行用語
甚至可以做讀者意見調查
如果能做出品質
讓讀者一看到漫畫書背上面
掛著某工作室翻譯就感到安心
這樣是否有營利的空間或固定的市場?
大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行
或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難
或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-12-22 21:34:00你收多少 有沒有比他們自己的翻譯便宜沒有? 那我要你幹嘛
作者:
your025 (your025)
2018-12-22 21:34:00你會餓死...
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-12-22 21:35:00我覺得這種模式會出現很厚的同溫層......
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2018-12-22 21:35:00看你價能開多低啊
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2018-12-22 21:37:00連你說的隨便翻都吃不飽了,怎麼會覺得會有收益?
作者:
h70575 (豆乳)
2018-12-22 21:37:00台灣好的翻譯多得是,但出版社只想找最便宜的來翻
作者: Muttsurini 2018-12-22 21:38:00
做夢==版權你搶不贏
作者:
Shift2 (小老鼠)
2018-12-22 21:39:00要先被你從中間抽一手 真的厲害的人不會想跟你做
台灣的翻譯根本被看不起,錢少事多,慣老闆壓榨,成本能壓多低就多低
翻譯個體戶的報酬都有可能會餓死了 合組工作室是要一起吃泡麵燒報紙取暖嗎
但是翻譯有時候還要跟日方那邊談,不是台灣想外包就能外包的
作者: js100 (js100) 2018-12-22 21:46:00
那你還不如用集資的方式翻譯一些抜game大作 搞不好有人買單
作者: lisasa 2018-12-22 21:46:00
以為翻譯社沒想過要這樣賺嗎 但出版社給的錢...
更不可能贏過一堆自己翻的爽 拿出來賤賣的那群 打爛Y
作者:
hatsuta (....)
2018-12-22 21:48:00怎麼死的都不知道
翻譯這種東西本身就帶有主觀想法,多人討論就會有多種想法,魯蛇是太過份了才會這樣罵翻
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2018-12-22 21:50:00
慈善事業?
作者:
Bewho (壁虎)
2018-12-22 21:51:00我看到標題有[風的工房]翻譯的確是會滿安心的
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2018-12-22 21:52:00身為做翻譯的告訴你,會 餓 死
然後你就想想看為什麼明明都有專門接外包配音的工作室,一堆日動畫卻都沒有找,
重點是你翻的東西有沒有搞頭 翻得再好 如果是小眾才買單你能期望有什麼利潤
想太多了,真的沒那麼多人會在意翻的好不好,網路上一堆翻的亂七八糟的大家也看的很爽,主要還是根本沒有什麼誘因讓讀者想買實體書
作者:
eyb602 (幻忽飄隱)
2018-12-22 21:55:00之前看到好像是遊戲就有類似概念的翻譯社了 但動漫畫可沒錢這樣搞
作者: KFC007 (△Z x v x I ▲) 2018-12-22 21:55:00
光版權費,你看到就會打消念頭了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-12-22 21:57:00最好也就照字數計酬,而非照頁數計酬。目前看過最好的漫畫翻譯價格可以和文學叢書比肩。
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2018-12-22 21:59:00最後發現自己嘔心瀝血覺得翻的完美的東西在網路上被噴的一文不值。醒醒吧,你不滿意別人翻的作品在網路上噴人,自己翻出來就會被風水輪流轉的被噴的更難聽,翻譯就是這樣,不會有眾人都滿意的正解
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-12-22 21:59:00不過內容都是硬到版上會自動忽略,一年出不到幾本的
日本出版社都看不太起台灣代理商了,這種東西人家會鳥你?
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2018-12-22 21:59:00安心的給一星吧 近年被罵到臭不就因為改掃本 屯著求斗內
作者:
YSJ543 (勝利組的人生)
2018-12-22 22:03:00死的不能在死 日本漫畫又不是多難懂的日文 台灣會日文有N1的走在路上都不會不小撞到一個
其實可以啊 如果整個公司都是做興趣的話讀者大概會很歡迎前提就是不要認為能當本業
作者:
ericjc ( )
2018-12-22 22:13:00走群眾募資應該風險較低
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2018-12-22 22:18:00時間短 價格低 如果比出版社更優 那就做吧
現在這樣亂翻都一堆漫畫斷尾了,你希望他們出更多錢嗎?
作者:
smaryee (天地無用頹廢怪)
2018-12-22 22:33:00加油 雖然我覺得應該有類似的了
作者:
Rhime19 (失控人生)
2018-12-22 22:34:00沒有所謂最適合,貼近原文派跟支持在地化派就分歧了
作者:
medama ( )
2018-12-22 22:58:00你出錢啊
作者:
Vram (Gin)
2018-12-22 22:58:00不如先開個漫畫日語進階班
沒搞頭 因為上面不想出錢 下面看免費管他品質大然翻這麼爛 還不是變成經典名句...
作者: DuckZero (國際魯蛇份子) 2018-12-22 23:04:00
一堆看免錢的在嫌那可能賺到錢...
我這麼說好了 翻譯的優良程度通常都是取決於譯者對該作品有多少熱情 其他因素的影響其實不大
你要做的是投入進去做 這些旁觀意見都是旁觀者而已誰也不知道你會不會成功 但在這邊問的答案肯定只有告訴你一定會失敗
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-12-23 02:04:00這麼好的工作室收費還比現在翻譯低的可能性只有工作室所有翻譯都住一起每天吃大鍋飯,只求活著其他都不求
工作室如果都是殭屍就沒問題了 慈善事業幫翻譯 不用怕餓死
作者:
nrxadsl (異鄉人)
2018-12-23 07:41:00假期很低,請三思