Re: [閒聊] 成立專門翻譯日漫的工作室有搞頭嗎?

作者: lovemeok (愛我好嗎)   2018-12-23 17:29:42
老實說啊......
漫畫的閱讀主力是圖像,文字只是輔助,
一堆免費版翻得很爛,大家還是看得很開心。
所以你這種主打翻譯的漫畫,絕對沒搞頭,
就像賣泡麵強調我們不用泡3分鐘,只需要泡2分30秒一樣,
客戶根本不care你少那30秒好嗎?
甚至講白了,出版社就是知道對於漫畫來說,
翻譯品質沒這麼重要,
所以才會在翻譯上節省成本,導致一堆爛翻譯的出現。
因此你要做,一定要做小說,
這種文字決定一切的,
大家才會比較重視翻譯品質。
但問題是小說的客群更小,
競爭也已經很激烈了,
你只是一隻跳進小紅海的小小蝦米,99.999%沒有好下場。
要嘛餓死,要嘛被吞掉。
結論:
不可行
※ 引述《avpenis123 ()》之銘言:
: 現在市面上流通的台版漫畫
: 除了印刷品質或斷尾等等的一些問題
: 其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷
: 翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題
: 要翻譯得正確故然重要
: 但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣
: 以及日本原作想要傳達的想法或精神
: 卻無疑是一門藝術
: 簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯
: 搞不好會出現100種不同的版本
: 身為一個台版漫畫收藏者
: 要碰上好作品+好翻譯的難度
: 硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截
: 更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通
: 糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收
: 相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾
: 但內容還是文謅謅讓人很出戲
: 所以我在想
: 如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭?
: 讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室
: 而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課
: 開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯
: 藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分
: 並符合當下的時空背景與流行用語
: 甚至可以做讀者意見調查
: 如果能做出品質
: 讓讀者一看到漫畫書背上面
: 掛著某工作室翻譯就感到安心
: 這樣是否有營利的空間或固定的市場?
: 大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行
: 或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難
: 或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況
作者: gozira (大怪獸)   2018-12-23 17:35:00
本篇正解
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-12-23 17:38:00
而且實際上抱怨漫畫翻譯品質的讀者比例很低因為要能夠讀懂且真的有讀過生肉才會知道翻譯得不好一般翻譯就算跟原意有落差,也不會寫得狗屁不通
作者: ssarc (ftb)   2018-12-23 18:10:00
品質和正確性真的不是重點,我現在還是覺得魔力小馬和海賊王、棋靈王超讚超好看,他翻譯品質好不好我不在乎,但他翻的很熱血漫畫本身又很好就是很好看,灌籃高手也是如此
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-12-23 18:18:00
嗯 差不多 主要問題還是漫畫走廉價路線
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-12-23 20:52:00
小說沒比漫畫好多少啦....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com